Encontrar o profissional certo, às vezes, leva tempo. No caso da tradução, é importante destacar, um tradutor qualificado precisa de antemão ter algumas características. Quais? Conhecer em detalhes o próprio idioma, gostar de pesquisar e estudar, saber se comunicar com desenvoltura, ser organizado e, não menos importante, amar o que faz. Fato é que sem esses atributos, é pouco provável…
Foto: Rovena Rosa/Agência Brasil O Museu da Língua Portuguesa está organizando uma exposição temporária sobre as línguas e culturas indígenas, que está prevista para o próximo mês de outubro. A ação é parte das celebrações da Década Internacional das Línguas Indígenas, que começou neste ano e vai até 2032. Para introduzir a nova mostra, o Centro de Referência do museu…
De acordo com o dicionário Michaelis, a palavra confiança pode ser definida como credibilidade ou conceito positivo que se tem a respeito de alguém ou de algo; crédito, segurança. E crença de que algo é de qualidade superior e não falhará. Esse é o pano de fundo teórico. Mas, na prática, ou seja, na vida real, vale aquela velha e…
Com a retomada dos eventos presenciais depois de anos, uma pergunta tem ganhado força aqui na Gama! Traduções e Interpretações é: “o que é melhor para o meu evento? Interpretação simultânea ou consecutiva?” Esse questionamento é recorrente, sobretudo quando os clientes precisam desse tipo de serviço pela primeira vez. Então, a fim de não deixar qualquer margem para dúvidas, vamos…
O povo afro-indígena garífuna, da América Central, vem por séculos se esforçando para manter viva a cultura de seus ancestrais, sobretudo por meio da língua. Apesar disso, o processo de modernização, o preconceito, o casamento entre diferentes culturas, além do pouco treinamento escolar tem tornado esse processo mais complexo. Tanto é que o garífuna passou a fazer parte do Atlas…
Photo by Catherine Heath on Unsplash Em sua história de mais de 15 anos, a Gama! Traduções e Interpretações já realizou trabalhos dos mais variados tipos, traduzindo materiais para centenas de idiomas diferentes. Estamos falando aqui de tradução escrita, interpretação simultânea, consecutiva ou mesmo tradução juramentada. Fato é que cada novo trabalho traz junto as suas particularidades e, assim, apresenta um grau de…
Photo by camilo jimenez on Unsplash As redes sociais são hoje parte importante da comunicação entre pessoas e, também, entre empresas. Com ela, há um número considerável de expressões que são parte da rotina nesses ambientes digitais, que envolvem adolescentes e adultos mais maduros. Assim, não é raro navegar em plataformas como Instagram, Twitter ou mesmo TikTok, e encontrar termos…
Quem não está muito familiarizado com o universo da tradução pode até pensar que se trata de algo fácil. Mas, olhando de perto, a bem da verdade é que a tradução está longe de ser uma tarefa simples. Estamos falando de um trabalho técnico, detalhado, feito por um profissional habilitado e qualificado, que exige muitos estudos, além de um conhecimento…
O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), vinculado à Secretaria Especial da Cultura e ao Ministério do Turismo, anunciou uma proposta de inclusão de mais seis línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística (INDL). Isso significa que as línguas Iorubá, Hunsrückisch, e as línguas indígenas Sakurabiat, Wari’, Salamãi e Kwazá devem passar a ser reconhecidas como Referência Cultural…
Um dos grandes pontos de interesse dos clientes que necessitam dos trabalhos de uma agência de traduções, sem dúvida, é a qualidade dos serviços. A pergunta essencial é: será que o resultado final ficará satisfatório? O questionamento é compreensível, até porque uma tradução de alta qualidade depende (e muito) do profissional tradutor encarregado do trabalho, pois estamos falando de uma…