Atue no mundo
A Gama! não enxerga fronteiras para oferecer o melhor serviço de tradução e interpretação para a sua empresa
Nossa equipe está preparada para cuidar de todas as etapas do serviço de tradução contratado.
Solicite seu orçamento
Equipe qualificada
100% dedicada ao seu negócio!
Preços
competitivos
Equipe
especializada
Traduções
Na Gama! você encontra tradução em todos os idiomas
FAQ
Tire suas principais dúvidas
Assim como para traduções escritas, a Gama! empresa de tradução, está se adequando ao mercado internacional cobrando por palavra, no caso de traduções juramentadas devemos seguir as normas estabelecidas pelo órgão regulador e nesse caso a unidade de cobrança adotada é a lauda.
Uma lauda equivale ao conjunto de 1000 caracteres de texto sem espaços de acordo com o critério estabelecido pela JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo) ou o conjunto de 180 palavras.
Contamos com uma rede de tradutores global, sendo assim oferecemos traduções para qualquer idioma moderno. Até o momento já executamos projetos bem-sucedidos para os seguintes idiomas: Alemão, Árabe, Cantonês, Catalão, Checo, Chinês, Coreano, Dinamarquês, Eslovaco, Espanhol, Finlandês, Francês, Grego, Hebraico, Hindi, Holandês, Húngaro, Inglês, Italiano, Japonês, Lituano, Macedônio, Mandarim, Norueguês, Polonês, Português (Brasil e Portugal), Romeno, Russo, Sérvio, Sueco, Tailandês, Turco e Vietnamita.
*verificar disponibilidade no caso de interpretação simultânea e traduções juramentadas.
O prazo é determinado de acordo com o assunto, formato e volume do documento a ser traduzido. Em média um tradutor faz entre 2000 e 2500 palavras por dia. Mas para nós da Gama! sua necessidade é o fator determinante, não deixe de nos consultar!
Tradução juramentada é uma tradução feita em um formato adequado para ter validade oficial e legal perante órgãos e instituições públicas. É feita exclusivamente por Tradutor Público Juramentado, habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado e entregue em papel oficial com seu timbre e assinatura.
A tradução ou interpretação simultânea é a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários em que o palestrante fala para uma plateia e uma dupla de intérpretes, isolada em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. O público usa fones de ouvido para escutar os intérpretes. A tradução simultânea também é utilizada em visitas a fábricas e nesse caso o(s) intérprete(s) utiliza(m) o equipamento portátil móvel.
A tradução consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse. A tradução consecutiva não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões de pequena duração com um número reduzido de participantes ou para recepção e acompanhamento de estrangeiros.
O intérprete trabalha sozinho em eventos de no máximo 01 (uma) hora de duração. Para eventos com duração superior a 01 (uma) hora são alocados dois intérpretes que se revezam a cada 30 minutos aproximadamente por um período até de 06 (seis) horas.
Normas internacionais determinam que a jornada básica do intérprete seja de 06 (seis) horas podendo ser acrescida de mais 02 (horas) extras, mas a Gama! propõe uma negociação antes do evento para minimizar os custos adicionais.
Foto de Ester Marie Doysabas na Unsplash Hoje, 30 de setembro, é dia de celebrar e reconhecer as valiosas contribuições que tradutores e intérpretes oferecem à sociedade. A…