A pandemia global de 2020, que promoveu o home office e o distanciamento social, colocou a interpretação simultânea remota em evidência. À época, a interpretação simultânea presencial, fundamental em encontros e eventos multilíngues, naturalmente cedeu seu lugar para a modalidade remota (ou RSI [Remote Simultaneous Interpreting]), que chegou para ficar e se tornou essencial para grandes encontros on-line com diferentes idiomas envolvidos.  

A tecnologia foi fundamental para superar os desafios e, hoje em dia, o trabalho de interpretação simultânea remota pode ocorrer por meio de diferentes plataformas, por exemplo, Microsoft Teams, Google Meet, Skype e Zoom. Esta última, importante frisar, conta com um módulo (add-on) específico para interpretação simultânea remota.

Leia também:

Como funciona o serviço de recepção e acompanhamento

Saiba quais são os tipos de interpretação mais comuns

As vantagens de contar com tradutores native speakers

Porém, para que a interpretação simultânea remota funcione adequadamente, é prudente tomar alguns cuidados e tomar algumas iniciativas. Por isso, vamos listar aqui seis dicas para uma tradução remota de sucesso. Vamos em frente!

1. Encontre os intérpretes certos para sua reunião ou evento

O primeiro passo para uma interpretação remota de sucesso é garantir que os profissionais que estarão nessa jornada sejam os melhores e mais adequados, ou seja, intérpretes treinados e especializados nos idiomas necessários. Seja criterioso nessa busca, tenha referências e peça ajuda a especialistas.

2. Estruture muito bem o evento

Desenvolver uma agenda estruturada da reunião ou evento não apenas impacta positivamente no bom andamento do encontro, mas também garante um roteiro claro e transparente que servirá de guia confiável aos intérpretes. Essa segurança é super importante para a prestação de serviço excelente. Ademais, uma dica é considerar pequenos intervalos entre as atividades para que os intérpretes recuperem o fôlego. Sem dúvida, é um gesto simpático que será muito bem visto.

3. Forneça materiais de preparação aos intérpretes com antecedência

Toda informação compartilhada com antecedência com os profissionais é sempre muito bem-vinda. Portanto, forneça aos intérpretes informações sobre sua empresa e setor que possam ser úteis ao desenvolvimento do trabalho. Além disso, disponibilize os materiais que serão apresentados durante a reunião ou evento para que o intérprete possa estudá-los previamente. Com toda certeza, essa atitude simples contribuirá na excelência do serviço de interpretação simultânea remota.

4. Verifique a conexão com a internet e os equipamentos técnicos

O trabalho remoto só vai funcionar bem se houver uma conexão com a Internet estável e compatível com o uso, no caso uma videoconferência. Esse aspecto é primordial. No mais, certifique-se de que o computador, microfone e alto-falantes estejam funcionando plenamente. Vale testar a qualidade do som e do vídeo. O áudio nítido é crucial para que os intérpretes ouçam com precisão.

5. Microfones externos são indispensáveis para os oradores.

É fundamental que todas as partes sejam ouvidas com clareza e sem interferências. Seja um microfone do tipo headset ou um microfone independente. Qualquer pessoa que for falar precisa de mais do que apenas o microfone embutido do computador. É imperativo desaconselhar o uso de fones bluetooth ou do microfone do laptop, bem como falar em ambientes abertos ou em salas grandes com muito eco.

6. Acompanhe o ritmo do discurso

O serviço de interpretação é bastante ágil por natureza, porém, para garantir uma interpretação tranquila e fluida, é crucial o discurso do palestrante ter uma cadência equilibrada, sem ser lenta ou rápida demais. Assim, o intérprete tem tempo hábil para fazer o seu trabalho dentro de uma dinâmica saudável e produtiva. Vale uma conversa prévia com os palestrantes sobre o ritmo da fala. 

Quando utilizar a interpretação simultânea remota?

A interpretação simultânea remota pode ser aplicada em eventos dos mais variados perfis, desde que on-line ou híbridos (com parte do público presencial e parte remoto ou ainda com somente alguns dos palestrantes participando de forma remota), e com públicos de diferentes línguas. Os eventos podem ser de pequeno, médio ou grande porte.

Por exemplo, esse tipo de tradução é perfeito para congressos com público internacional, reuniões virtuais corporativas, seminários diversos, cursos e apresentações on-line, treinamentos de equipes corporativas, conferências on-line, entre outros eventos.

A Gama! é especialista em interpretação simultânea presencial e remota. No decorrer de sua história, realizou grandes eventos deste tipo, atendendo a empresas com diferentes necessidades e idiomas. Na Gama!, a premissa é que o idioma não pode ser um empecilho para a comunicação, que tem de ser fluida e natural. Assim, o evento com certeza será um sucesso.

Leave a comment