Foto de Mark Fletcher-Brown na Unsplash Qual a melhor solução para a minha empresa, contratar um tradutor profissional para atender as demandas internas ou terceirizar a atividade de tradução? Muitas organizações em processo de internacionalização podem, neste momento, estar diante desse dilema, por isso neste post vamos falar sobre essas possibilidades. A ideia é trazer luz e ajudar empresas a…
Tradução ou interpretação? Você já ficou em dúvida sobre qual desses dois trabalhos necessitava? Se a resposta for sim, tudo bem, não se estresse, pois isso é muito mais comum do que se possa imaginar. Algumas pessoas usam as palavras tradução e interpretação como sinônimo para se referir a um trabalho relacionado às línguas. Porém, fato é que, apesar de…
Encontrar o profissional certo, às vezes, leva tempo. No caso da tradução, é importante destacar, um tradutor qualificado precisa de antemão ter algumas características. Quais? Conhecer em detalhes o próprio idioma, gostar de pesquisar e estudar, saber se comunicar com desenvoltura, ser organizado e, não menos importante, amar o que faz. Fato é que sem esses atributos, é pouco provável…
Photo by Ian Schneider on Unsplash 2020 está no fim. Ufa. Foi um ano e tanto, muito desafiador para todos nós. Tivemos de nos reinventar, buscar novas soluções, novas formas de interagir para alcançar os nossos objetivos. E tudo de forma rápida. Se pudermos usar uma palavra para descrever tudo isso, certamente seria superação. Vencemos a nós mesmos e nos…
Tradução ou interpretação? Em algum momento você já ficou em dúvida sobre qual trabalho necessitava, se era um ou outro? Se a resposta for afirmativa, não se preocupe. Porque isso é mais comum do que você possa imaginar. Muitas pessoas acabam usando tradução ou interpretação como sinônimo para se referir a um tipo de trabalho profissional relacionado às línguas. Mas,…
Qualidade é algo que todos buscamos diariamente e também é algo do qual não podemos abrir mão de jeito nenhum. Seja para um produto ou serviço, o que lá no fundo sempre esperamos é que tudo venha acompanhado da mais alta qualidade. Quando falamos de tradução, não é diferente. Afinal de contas, quem não quer ser bem atendido e receber…
O mundo atual é dinâmico e pede respostas rápidas e inteligentes. A partir dessa premissa, parcerias sólidas são o ponto de partida para relacionamentos saudáveis e duradouros entre empresas e prestadores de serviços. É por isso que as agências de tradução surgem como primeira opção quando aparece uma demanda de tradução dentro das corporações, seja ela pontual ou recorrente. Uma…
O segmento de dublagem vem crescendo de forma significativa nos últimos tempos no Brasil. Além da tradicional demanda de obras cinematográficas, os serviços de streaming, como Netflix e Amazon Prime, aumentaram os volumes solicitados. E, por consequência, a procura por tradutores, que têm um papel relevante nesse tipo de trabalho. Sim, as vozes dos atores ou personagens de desenhos ficam…
O filme canadense Edge of the Knife ou SGaawaay Ḵ’uuna se desenvolve ao redor de temas universais, como família, amor, perda e traição. Seria mais uma obra de arte nas telas não fosse uma peculiaridade: sua língua base. O idioma haida que é falado no filme é uma língua seriamente ameaçada. São apenas 20 falantes fluentes, segundo o First People’s…
Há pouco tempo publicamos aqui neste espaço as cinco características de um tradutor excelente (leia aqui). Se ainda não leu, vamos só lembrar os principais pontos destacados no texto, pois é bastante relevante para o assunto da vez. Um tradutor qualificado deve, antes de tudo, conhecer a fundo o próprio idioma, gostar de estudar e pesquisar, saber se comunicar com…