Qualidade é algo que todos buscamos diariamente e também é algo do qual não podemos abrir mão de jeito nenhum. Seja para um produto ou serviço, o que lá no fundo sempre esperamos é que tudo venha acompanhado da mais alta qualidade.
Quando falamos de tradução, não é diferente. Afinal de contas, quem não quer ser bem atendido e receber um trabalho feito com dedicação e alta qualidade? Mas muitos acabam não se dando conta de todo o processo que está por trás de uma tradução escrita e que interfere diretamente no resultado final.
Logo, para que um serviço de tradução tenha a qualidade esperada algumas etapas precisam ser cumpridas, passo a passo, sem negligenciar nenhum dos pontos.
As fases de uma tradução de qualidade
O primeiro ponto importante diz respeito ao preparo do profissional tradutor. Para atingir um nível de excelência e potencializar suas habilidades, é necessário muito estudo. Já falamos aqui, mas nunca é demais lembrar: o trabalho de tradução é feito por um profissional treinado, que estudou anos e anos não só a técnica em si, mas também a cultura da língua ou dos países envolvidos com os idiomas. Isso faz toda a diferença no resultado.
Portanto, não basta apenas conhecer bem os dois idiomas para realizar uma tradução escrita de qualidade. Neste caso, boa vontade é o primeiro passo, porém, não o suficiente. Vai muito além. É fundamental o material estar nas mãos certas, de alguém habilitado e capacitado em todas as esferas para entregar o melhor.
O segundo passo é o processo de tradução em si, que requer um controle rígido de qualidade. A começar pela escolha do profissional tradutor. Em uma agência de tradução como a Gama!, a seleção do profissional está intimamente ligada aos conhecimentos que o profissional tem do assunto.
Qualidade: cumprir o prazo e passar por uma revisão
Por exemplo, se o assunto do material escrito em inglês que precisa ser traduzido para o português for engenharia, a Gama! seleciona o profissional que tenha as habilidades nos dois idiomas e que conhece os termos técnicos desse segmento. Desse modo, mantém-se as terminologias e a linguagem própria do setor em especial, o que faz toda a diferença. Portanto, a qualidade final da tradução está diretamente relacionada ao profissional envolvido com a tarefa.
Além disso, o prazo é sempre uma questão importante para o cliente e os tradutores devem estar bem atentos a esse detalhe. A aprovação do trabalho de tradução passa necessariamente por esse tópico.
Uma agência de tradução verdadeiramente comprometida com o cliente oferece prazos realistas e, é claro, entrega dentro da data combinada previamente. Trata-se de um ponto importantíssimo quando o assunto é tradução e qualidade.
Um terceiro ponto bastante relevante vinculado à qualidade de uma tradução está na revisão final do documento escrito. Uma vez terminada a tradução em si, o processo seguinte é fazer uma leitura com um olhar apurado e crítico para se certificar de que tudo está correto e não há qualquer tipo de erro, seja gramatical ou ortográfico. Mais uma vez, é bom ressaltar que esse trabalho deve ser feito por um especialista.
Ao se cumprir todos esses requisitos, fica a certeza de uma tradução de qualidade. Viu como tradução e qualidade não só podem como devem caminhar juntas?