Photo by James Sutton on Unsplash

Toda língua em sua essência é vasta e culturalmente rica por si só. Porém, acaba por sofrer influência estrangeira, algo natural hoje em dia, o que, na maior parte das vezes, a deixa ainda mais atraente e interessante. Nesse processo, algumas palavras acabam sendo traduzidas para a língua local, enquanto outras mantêm-se na sua forma original e acabam se integrando totalmente à cultura. 

Neste post, separamos algumas palavras e expressões estrangeiras que se integraram à língua portuguesa e que estão presentes no cotidiano dos brasileiros. Há palavras em inglês, francês, latim e até em japonês. Confira!

Leia também:

África caminha para ter maioria de falantes da língua portuguesa

Palavras aportuguesadas: uma incorporação à cultura nacional

A importância do tradutor na dublagem de filmes

Seleção de palavras incorporadas ao português

Black Friday. O termo em inglês se refere a uma sexta-feira de novembro em que o comércio prepara descontos para venda especialmente neste dia. Algumas lojas vão além e acabam oferecendo uma semana inteira de preços abaixo da tabela, que se torna a Black Week. A data entrou há alguns anos no calendário comercial do Brasil e tem se revelado um verdadeiro sucesso. 

Atelier. Palavra oriunda do francês que significa oficina. É muito usual para se referir a espaços para criação de produtos feitos de forma artesanal. 

E-book. O livro eletrônico, em uma tradução livre, é uma alternativa ao tradicional livro de papel que vem ganhando espaço no Brasil. Desperta a atenção porque tem um custo menor, além de não ocupar espaço na prateleira. 

Por falar em livro, outra palavra estrangeira integrada à língua portuguesa é best-seller, ou seja, aquele livro que se tornou sucesso de vendas.

Cappuccino. A deliciosa bebida italiana que leva café, leite, chocolate e canela tem muitos apreciadores no Brasil. Quer ver sua popularidade? Então faça o teste. Vá a uma cafeteria do bairro e peça um cappuccino. Com certeza você receberá a bebida que está esperando.

Campus. Essa palavra que vem do latim é bastante utilizada para se referir às diferentes unidades de uma mesma universidade, geralmente nomeada por sua localização. Por exemplo, Campus Paulista, Campus Santo Amaro, Campus Aclimação.

Karaokê. A palavra japonesa é bastante comum às pessoas que adoram cantar e se expressar por meio da música. No bairro da Liberdade, em São Paulo, onde está a maior concentração da comunidade japonesa fora do Japão, esses locais são bastante disputados para uma noite de diversão entre amigos.

Tattoo. Mais uma palavra em inglês que é muito mais aceita pela comunidade artística em relação à sua equivalente em português, no caso tatuagem. 

Businessman. O termo que diz respeito ao homem de negócios é muito usual nos ambientes corporativos, ou no meio business. Há inclusive algumas trajetórias de sucesso que começaram com esses profissionais na função de office-boy.

Flat. A palavra inglesa que significa apartamento foi amplamente aceita pelas pessoas que vivem em meio ao ramo imobiliário. Incluindo as que estão no backstage (bastidores).

Match-point. Para finalizar, aquela última expressão da lista que indica o ponto derradeiro de um jogo. Por exemplo, é bastante comum em esportes como tênis e vôlei.

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2023 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso