Foto de Mark Fletcher-Brown na Unsplash

Qual a melhor solução para a minha empresa, contratar um tradutor profissional para atender as demandas internas ou terceirizar a atividade de tradução? Muitas organizações em processo de internacionalização podem, neste momento, estar diante desse dilema, por isso neste post vamos falar sobre essas possibilidades. A ideia é trazer luz e ajudar empresas a escolherem o melhor caminho dentro de suas necessidades específicas.

Vamos começar deixando claro que cada caso é um caso, portanto, aqui não existe um padrão, uma resposta pronta para essa questão. Mas, é possível, a partir de reflexões mais amplas sobre o tema, encontrar respostas que se encaixam dentro de cada empresa. A dica central é analisar todos os pontos com critério antes de tomar uma decisão final.

Leia também:

Tudo o que você precisa saber sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Tradução técnica: quais os cuidados na hora de contratar

Os maiores erros ao contratar uma agência de tradução

Principais vantagens e desvantagens de contratar tradutores

De forma geral, uma das vantagens de uma empresa contratar um tradutor profissional interno, que trabalha em tempo integral, é poder contar com um especialista sempre à disposição, o que, em determinadas situações, pode ajudar a agilizar o processo de tradução por ter alguém pronto para dar andamento às solicitações de traduções. 

Ao mesmo tempo, um tradutor que trabalhe fixo dentro de uma organização consegue, por conta da imersão diária, compreender com mais rapidez a cultura e o jeito de ser da empresa. Isso, sem dúvida nenhuma, pode contribuir para ajudar a garantir uma alta qualidade das traduções. 

Na outra ponta, a contratação efetiva pode ser custosa, já que envolve, por exemplo, salários e benefícios fixos, independentemente se haja ou não demanda contínua de tradução. Além disso, outro ponto a se pensar é o tempo que, naturalmente, despende. 

É sempre trabalhoso recrutar, selecionar e treinar profissionais – dependendo da organização e da sua operação, esse período de treinamento pode levar de algumas semanas a alguns meses. As instalações exigirão espaço para abrigar a equipe interna e será necessário adquirir tecnologia (software). Por fim, é bom levar em conta também a possível ociosidade do profissional, que pode ser custosa às finanças da organização.

Os principais motivos para terceirizar a tradução

A primeira boa razão é o treinamento mínimo necessário. Ao terceirizar os serviços de tradução para especialistas na área, o trabalho poderá começar imediatamente, sem preocupações com espera ou mesmo treinamento. Assim, os clientes podem se beneficiar de uma resposta mais rápida para a tradução, que comumente tem um prazo apertado.

Um segundo aspecto importante é o custo. Quando conta com uma parceira para a tradução, a empresa se beneficia da comodidade de ter um prestador de serviço sempre que precisar, sem custos fixos. Paga-se de acordo com as contratações e demandas do momento, o que pode ser muito mais econômico quando comparado com a contratação de um profissional interno.

Além disso, um outro motivo para terceirizar em vez de contratar direto é a variedade de projetos. Uma agência de tradução consegue atender necessidades mais complexas, uma vez que tem à disposição um time diversificado, que envolve especialistas em diferentes áreas do conhecimento, como jurídica, engenharia, tecnologia, entre outros, fator importante à medida que se tenha traduções técnicas ou mesmo mais complexas. 

Há mais um ponto favorável também às agências: as empresas terceirizadas geralmente têm acesso a um grande número de idiomas, como inglês, espanhol, francês, italiano, alemão etc., tornando as demandas mais fluidas. Além disso, as empresas de tradução oferecem muito mais do que uma simples tradução. Hoje em dia, eles oferecem serviços adicionais, como transcrições de conteúdo digital, revisão, editoração, entre outros.

O benefício de ter especialistas em segmentos e idiomas? A resposta é simples: a qualidade, sem dúvida, será muito superior. Aqui, vale lembrar também que um tradutor experiente encontra erros em textos que talvez não especialistas não percebam, o que pode evitar os prejuízos desencadeados por uma má tradução. 

Volume é um fator primordial; trabalho em parceria

Quando pensamos em contratar um time de tradutores ou mesmo terceirizar essa demanda, é importante pensar no volume de materiais que precisam ser traduzidos. Por exemplo, a tendência dentro de uma multinacional é contar com um volume significativo de materiais a serem traduzidos, o que pode ser um caso de buscar uma solução interna, que possa atender de forma fixa as demandas de tradução.

Já em casos em que a demanda não será tão frequente, e pode ter uma variedade de necessidades e idiomas, a terceirização pode ser um caminho mais saudável.

Na esteira dessa situação, também existe a possibilidade de a agência de tradução trabalhar em parceria com um time interno de tradução. Isso acontece nos casos em que surge uma demanda com prazo menor e um volume significativo de materiais que precisam ser traduzidos para outra língua. Acontece também em empresas que estão usando a inteligência artificial para dar vazão às demandas, e precisam de apoio técnico humano para validação e revisão.

Assim, o time interno faz uma parte do trabalho, enquanto a agência de tradução segue com outra parte.

Experiência, qualidade e apoio irrestrito

A Gama! Traduções e Interpretações está há mais de 15 anos no mercado trabalhando em parceria com empresas dos mais variados portes, oferecendo soluções sob medida para as mais diversas línguas, como inglês, espanhol, alemão, francês, entre tantos outros idiomas.

Conta com um time experiente, qualificado, que atende diferentes áreas do conhecimento.

Quer saber como a Gama! pode contribuir com o seu negócio? Vem falar com a gente!

Leave a comment