Ao contratar uma prestação de serviço, qualquer empresa espera, no mínimo, uma entrega de valor e, claro, satisfatória. E isso vale para qualquer negócio, incluindo as agências de tradução. Mas, o resultado final passa necessariamente pela escolha certa desse prestador de serviço. Portanto, quanto mais certeira for a escolha, menor a chance de algo dar errado.

A fim de auxiliar as empresas a tomarem as melhores decisões na contratação dos serviços de tradução, exploramos aqui os maiores erros ao contratar uma agência de tradução. Confira!

1. Deixar a contratação para o último momento

Sabe quando a contratação da agência de tradução está acordada verbalmente há mais de 1 mês, mas só se confirma dias antes do prazo final? Pois bem, o pouco tempo para a realização da tradução pode interferir na qualidade da entrega, já que o profissional perde tempo precioso de pesquisa e tem de correr contra o relógio para fazer a entrega final. Essa pressa, digamos, desnecessária, com certeza vai impactar no resultado do trabalho.

A dica é colocar a tradução também entre as prioridades do projeto. Assim, estará na lista das primeiras entregas, não das últimas. Com mais tempo de produção, a agência tem condições bem favoráveis para entregar um trabalho de alta qualidade, como se espera.

2. Escolher pelo orçamento mais barato

Uma tradução de qualidade vale cada centavo investido pelo impacto positivo que pode causar no projeto. Mas, um aspecto cultural bem enraizado no Brasil é a busca pelo melhor preço em detrimento da qualidade. Assim, não é de se surpreender quando a entrega da tradução feita dentro do melhor preço fique tão aquém do aceitável.

“O preço não pode ser o único fator para você contratar o serviço. Tem a formação dos profissionais, os investimentos que a agência faz para oferecer os melhores serviços. Tudo isso acarreta em custos. Contratar pensando só em preço deixa vários critérios de lado, como experiência, tempo de atuação no mercado e reputação”, reforça Gabriela Slaviero, sócia da Gama! Traduções e Interpretações.

3. Não saber os serviços que realmente precisa

É sempre bom analisar com atenção as necessidades, compreender quais os serviços de tradução você precisará para fazer a solicitação correta e encontrar o fornecedor ideal. Às vezes, se não estiver tão claro assim, a própria agência pode entender o projeto e ajudar a elucidar essa questão. “Existem agências que trabalham com todas as demandas de tradução, é mais vantajoso do que fazer novas pesquisas de outros fornecedores”, acrescenta Gabriela.

Por exemplo, será apenas tradução escrita ou o trabalho envolverá também legendagem? Os idiomas serão apenas inglês e espanhol ou pode entrar um terceiro ou quarto no andamento do projeto? A tradução escrita será apenas em texto ou também precisará de editoração, ou seja, contemplará o layout?

Essas perguntas são essenciais para se contratar certo e, portanto, receber as entregas certas, sem erros ou adicionais de última hora que não estavam previstos. 

4. Não saber quais os idiomas necessários nas traduções

Pode parecer simples, mas saber de antemão com quais idiomas vai se trabalhar agiliza o processo, minimiza erros e até pode deixar o projeto mais econômico.

Por exemplo, se você tem uma necessidade pontual de traduzir um texto do inglês para o português, mas existe a possibilidade de, no futuro, traduzir para outros idiomas, é interessante trabalhar com uma agência que já lida com outros idiomas, justamente para não ficar fazendo todo o processo de cadastrar um fornecedor, entender o modo de trabalhar, ter de lidar com empresas diferentes, etc. 

“Seria interessante, antes de fazer a contratação, analisar não apenas a demanda atual, mas também qual será a demanda futura. Uma vantagem de trabalhar com uma agência que trabalhe com vários idiomas é concentrar todas as demandas em um lugar só. Aqui, já fizemos projetos com 15 idiomas de uma vez só”, afirma Gabriela Slaviero. 

5. Contratar uma agência que não tenha experiência no segmento

É importante ver se a agência atende a área que você precisa. Se já atendeu outros clientes e fez outros projetos na área. Principalmente para conteúdos técnicos e específicos.

Não é possível ser especialista em tudo. É natural que os profissionais da tradução tenham conhecimento técnico em determinadas áreas, como jurídica, engenharia, publicidade, entre outras. Por isso, quando contratar uma agência de tradução leve em consideração a experiência dos profissionais na área em que você atua. Esse aspecto é essencial para a qualidade dos materiais.

Sem um conhecimento objetivo da área e uma compreensão clara do tema, é bem difícil traduzir um material segmentado, também chamado de técnico. Mesmo que seja produzido por um profissional experiente e capacitado, existe a chance de a tradução não representar o texto original com precisão técnica. E quando uma palavra ou frase é mal compreendida, pode ocasionar problemas técnicos no projeto como um todo.

6. Não compartilhar a localização em que o material será utilizado

Traduzir expressões e figuras de linguagem por si só já é difícil. Agora, quando se trata de traduzir entre países que compartilham o mesmo idioma, pode ser ainda mais desafiador. Por exemplo, mesmo que todos falem inglês, frases usadas nos Estados Unidos podem não ter o mesmo significado no Reino Unido, Nova Zelândia, Irlanda ou até na Índia. 

O mesmo princípio vale para o português brasileiro, o português africano e o português europeu. E para o espanhol da Espanha, México, Cuba, Porto Rico e Argentina.

Para a agência, saber essa localização é fundamental para recorrer ao profissional mais adequado e a entrega ser perfeita!

7. Cortar custos de pós-produção

Verdade seja dita. Até os melhores profissionais podem cometer erros de tempos em tempos. Afinal, errar é parte da nossa condição humana. Para evitar que imprecisões sejam publicadas e se espalhem mundo afora, uma revisão pós-produção é sempre bem-vinda.

“Toda a tradução que fazemos na Gama! já contempla uma revisão. O risco maior está em materiais que passam por outro processo à parte, como diagramação de texto ou legendagem de vídeo, por exemplo. É interessante solicitar uma nova revisão pós-produção nesses casos para evitar que imprecisões sejam publicadas e se espalhem pelo mundo”, completa Gabriela.

8. Formalizar verbalmente a parceria com a agência de tradução

É bem importante fazer a formalização do acordo entre empresa e agência de tradução, que deve ser por escrito, inclusive deixando claro os prazos combinados. Esse detalhe é ponto central para a segurança do projeto como um todo e evitar eventuais problemas no meio do caminho. Deixar apenas acordado por um diálogo entre as partes pode ser insuficiente e trazer confusão para o projeto.

Gostou das dicas? Então fique atento e evite desperdícios de tempo e recursos financeiros.

Leave a comment