Foto de Julia Koblitz na Unsplash

A tradução técnica é um tema muito importante quando mergulhamos no universo da tradução escrita. Por se tratar de um serviço diferenciado, que vai além da tradução convencional, envolve alguns pormenores que são determinantes na qualidade final da entrega. Por isso, é essencial estar bem atento na hora de contratar essa solução.

O objetivo desse post é trazer luz ao tema tradução técnica e facilitar a vida dos clientes na hora da contratação desse serviço. Vamos em frente?

O conceito de tradução técnica

Antes de entrar nos detalhes da tradução técnica em si, é fundamental conceituá-la para não deixar nenhum tipo de aresta. 

Portanto, a tradução técnica é aquela que, além do conhecimento básico que o tradutor deve ter em relação aos dois idiomas em questão, pede uma especialização, uma vez que o trabalho carece de conhecimento de um vocabulário específico utilizado em determinados contextos. Trata-se de um mergulho mais profundo em uma tradução. Estamos falando, por exemplo, das áreas médica, farmacêutica, engenharia, informática, jurídica, agronegócio, entre outras.

Na realidade, esse é um tipo de tradução bastante detalhista que, se não for feita por um tradutor especialista na área, que conhece muito bem os termos técnicos, o vocabulário, a linguagem, pode trazer grandes prejuízos às pessoas que vão lidar com o material. Logo, é preciso tomar muito cuidado no momento da contratação. E acompanhar o processo de perto, avaliando o resultado final.

“A tradução técnica precisa ser feita por especialistas porque tem termos específicos que, caso o tradutor não tenha conhecimento e deixe algo inadequado passar, pode, por exemplo, atrapalhar na operação de uma máquina ou até mesmo colocar a vida de uma pessoa em risco. Então, é muito importante ser feita por um especialista no assunto”, afirma Gabriela Slaviero, sócia da Gama! Traduções e Interpretações.

Profissional dedicado, detalhista e estudioso

O tradutor técnico é um profissional que estuda a área (existem cursos de tradução técnica, inclusive) e conhece o tipo de linguagem que a permeia. Naturalmente, lê materiais da área e conta sempre com o auxílio de dicionários. Às vezes o tradutor inclusive tem formação na área, mas não trabalha mais e passa a atuar como tradutor técnico. Preparado, esse profissional especialista sabe como se comunicar com o público final, isto é, ele lida com questões importantes para além do vocabulário em si. 

“O profissional tem de ser conciso e direto. Não dá para florear um texto, porque o leitor tem de compreender o material com absoluta clareza. Tem tradutores que acabam se especializando e quanto mais trabalhos fazem na área, mais vão adquirindo vocabulário”, diz Gabriela, que trabalha com tradutores técnicos há mais de uma década.

Conheça os materiais mais comuns que precisam de tradução técnica

Os materiais são diversos, veja uma lista com alguns deles:

  • Manuais de segurança
  • Manuais de operação
  • Manuais de software
  • Propostas técnicas
  • Licitações
  • Bulas
  • Fichas de dados
  • Trabalhos acadêmicos
  • Guias
  • Patentes
  • Estudos clínicos
  • Fichas de segurança

Esses materiais precisam de uma tradução direta, fiel ao original. Não há espaço para criações, como nos casos de materiais de marketing, tampouco resumos. Porém, nunca é demais lembrar que a tradução não é algo automático. É preciso considerar alguns fatores, como o contexto cultural do público para o qual o conteúdo técnico está sendo traduzido. E isso, diga-se, só é possível com a atuação e inteligência humana.

O papel do tradutor técnico passa por analisar o contexto e a necessidade de escolher a palavra que melhor representa a ideia original. O objetivo é tornar a leitura clara, como se estivesse lendo o material na língua mãe. Parte importante em todo esse processo é a revisão final para garantir que nada passou ou foi deixado para trás.

Em geral, as traduções técnicas são trabalhos de grandes volumes e bastante recorrentes dentro de uma agência de tradução. O mais comum são solicitações em inglês>português e também português>inglês. Na sequência, vem o espanhol>português e português>espanhol, seguido com mais distância por outros idiomas.

Precisa de tradução técnica de qualidade?

A Gama! Traduções e Interpretações pode ser a sua parceira. Há mais de 15 anos, a agência realiza traduções técnicas de qualidade, com profissionais especialistas no assunto. Tem uma rede de tradutores técnicos experientes, qualificados, que respeitam os prazos e dominam as suas respectivas áreas de atuação, seja médica, farmacêutica, engenharia, informática, jurídica ou agronegócio, entre outras.

Leave a comment