Actúe en el mundo
Gama! no posee fronteras para ofrecerle a usted el mejor servicio con el mejor costo/beneficio
Nuestro equipo está preparado para ocuparse de todas las etapas del servicio contratado.
Solicite un presupuesto
Equipo cualificado
¡100% dedicada a usted!
Precios
competitivo
Equipo
cualificado
Traducciones
En Gama! encontrará traducciones en todos los idiomas.
FAQ
Resuelva sus principales dudas
Así como en las traducciones escritas, Gama! se está ajustando al mercado internacional cobrando por palabra, en caso de traducciones juradas debemos seguir las normas establecidas por el organismo regulador y en ese caso la unidad de cobro adoptada es la página de traducción.
Una página de traducción equivale al conjunto de 1.000 caracteres de texto sin espacios de acuerdo con el criterio establecido por JUCESP (Registro de Comercio del Estado de São Paulo) o el conjunto de 180 palabras.
Contamos con una red global de traductores, siendo así ofrecemos traducciones para cualquier idioma moderno. Hasta el momento ya ejecutamos proyectos exitosos para los siguientes idiomas: Alemán, Árabe, Cantonés, Catalán, Checo, Chino, Coreano, Danés, Eslovaco, Español, Finlandés, Francés, Griego, Hebreo, Hindi, Holandés, Húngaro, Inglés, Italiano, Japonés, Lituano, Macedonio, Mandarín, Noruego, Polaco, Portugués (Brasil y Portugal), Rumano, Ruso, Serbio, Sueco, Tailandés, Turco y Vietnamita. *verificar la disponibilidad en el caso de interpretación simultánea y traducciones juradas.
El plazo es determinado de acuerdo con el asunto, formato y volumen del documento que se traducirá. En promedio un traductor hace entre 2.000 y 2.500 palabras por día. Pero para nosotros de Gama! su necesidad es el factor determinante, ¡no nos deje de consultar!
Traducción jurada es una traducción hecha en un formato adecuado para tener validez oficial y legal ante organismos e instituciones públicas. Es hecha exclusivamente por Traductor Público Oficial, habilitado por el Registro de Comercio del respectivo Estado, y entregada en papel oficial con su sello y firma.
La traducción o la interpretación simultánea es la modalidad normalmente utilizada en charlas, congresos y seminarios en donde el orador habla para una platea y un dúo de intérpretes, aislado en una cabina de traducción, traduce el mensaje simultáneamente para otro idioma. El público usa fonos de oído para escuchar a los intérpretes. La traducción simultánea también se utiliza en visitas a fábricas y en ese caso el(los) intérprete(s) utiliza(n) el equipo portátil móvil.
La traducción consecutiva es aquella en que el orador habla por algunos instantes e interrumpe su manifestación para que el intérprete pueda traducir lo que él dijo. La traducción consecutiva no necesita de equipos de traducción y es más adecuada para reuniones de pequeña duración con un número reducido de participantes o para recepción y acompañamiento de extranjeros.
El intérprete trabaja solo en eventos de una (01) hora máxima de duración. Para eventos con duración superior a una (01) hora son asignados dos intérpretes que se turnan a cada 30 minutos aproximadamente por un período de hasta de seis (06) horas.
Normas internacionales determinan que la jornada básica del intérprete sea de seis (06) horas pudiendo agregársele dos (02) horas extras, pero Gama! propone una negociación antes del evento para minimizar los costos adicionales.