Dentro do universo da tradução e interpretação existem algumas nuances. Sabe aqueles detalhes importantes que fazem toda a diferença? Pois bem, é um pouco sobre isso que vamos falar hoje: os tipos mais conhecidos de interpretação, suas definições e as respectivas aplicações. Afinal de contas, para escolher o melhor caminho a seguir, nada mais justo do que estar bem informado e consciente. Vamos nessa?
Tradução e Interpretação: a principal diferença
É até comum ouvir pessoas usarem as palavras tradução e interpretação como sinônimo quando estão se referindo a um trabalho relacionado às línguas. Mas, a verdade é que, apesar de haver uma proximidade, as atividades são diferentes.
Em síntese, tradução é transferir um material escrito de uma língua para outra. Já a interpretação pode ser entendida como uma arte de se fazer compreender uma mensagem prioritariamente falada que estava em outra língua para um novo público.
A tradução está mais condicionada às letras, ao que está escrito, enquanto a interpretação está vinculada ao verbo, ou seja, ao falar.
Os tipos de interpretação
Agora que você já tem mais clareza sobre o conceito de interpretação, vamos falar sobre os diferentes tipos de trabalho deste segmento oferecidos hoje no mercado, que são a interpretação simultânea, a interpretação simultânea remota, interpretação consecutiva e interpretação em LIBRAS.
“Nós entendemos a necessidade do cliente e indicamos a melhor solução, seja a interpretação simultânea nas modalidades presencial ou remota, ou interpretação consecutiva, além dos profissionais mais indicados para o trabalho. Com anos de experiência, temos ciência do valor e complexidade desse trabalho, que não tem margem para erros”, comenta Gabriela Slaviero, fundadora da Gama! Traduções e Interpretações.
Interpretação simultânea
A interpretação simultânea é o tipo de tradução oral em que a fala de um orador é traduzida, simultaneamente, para a língua do público espectador com o uso de um equipamento desenvolvido especialmente para esse tipo de trabalho e realizado por um profissional especializado. Esse trabalho garante que a comunicação entre o palestrante e o seu público aconteça de forma fluida e sem ruídos.
É recomendada principalmente para eventos que contam com um público maior (mais de 20 ou 30 pessoas), com duração acima de uma ou duas horas e de diferentes nacionalidades. Por exemplo, palestras, congressos, conferências, seminários e treinamentos.
Interpretação simultânea remota
Com a pandemia global de 2020 e o consequente distanciamento social, os eventos on-line tornaram-se uma necessidade. Assim, a interpretação simultânea remota ganhou representatividade em grandes eventos nos quais estavam envolvidas diferentes línguas.
A lógica é exatamente a mesma de um evento presencial, só que feita de maneira remota, com um intérprete fazendo a tradução em tempo real do conteúdo para o público em outra língua, diferente da do orador. Para tudo funcionar bem, contudo, o intérprete conta com apoio da tecnologia. O perfil dos eventos de interpretação simultânea remota é o mesmo do presencial, isto é, palestras, congressos, conferências, entre outros.
Mesmo com o convívio social retomado, a interpretação simultânea na modalidade remota ainda surge como uma ótima opção nos dias atuais, dependendo da configuração do evento.
“Hoje, a plataforma de videoconferência Zoom conta com um módulo pensado e desenvolvido especialmente para a interpretação simultânea, que torna o trabalho profissional mais seguro e funcional”, acrescenta Gabriela.
Interpretação consecutiva
Na interpretação consecutiva, o orador transmite uma fala no seu idioma original e, então, faz uma pausa para que o intérprete profissional faça a tradução da mensagem ao público. Quando o intérprete conclui sua fala, o orador retoma a palavra e segue com sua exposição até fazer uma nova pausa para ser traduzido, e assim sucessivamente.
A recomendação para a interpretação consecutiva envolve reuniões curtas, em que se tenha um número reduzido de pessoas participando do encontro. É adequado, por exemplo, para visitas oficiais de estrangeiros, missões internacionais, feiras, coletivas de imprensa ou mesmo para oferecer suporte a um estrangeiro que viaja a trabalho ou lazer a um país cujo idioma não domine.
Interpretação em LIBRAS
A inclusão é super importante dentro das ações corporativas. Nesse contexto, incorporar a interpretação em LIBRAS é fundamental. Em resumo, na Interpretação em LIBRAS, um profissional intérprete entende a mensagem original, seja ela em português ou então qualquer outro idioma, e traduz para o público na língua de sinais.
Nunca é demais lembrar: a LIBRAS, que atende pessoas surdas ou com deficiência auditiva, é reconhecida como meio legal de comunicação e expressão no Brasil. Portanto, possui alfabeto, gramática e uma estrutura linguística própria.
Por fim, a interpretação em LIBRAS pode ser feita de forma simultânea (presencial ou remota) ou de forma consecutiva.
Trabalho feito por profissionais treinados e qualificados
Não basta ser fluente em um idioma, como por exemplo inglês, espanhol, francês, alemão ou italiano para estar habilitado a fazer o trabalho de interpretação. Afinal, o intérprete profissional, além do necessário domínio da língua, precisa de um treinamento específico, além de características e habilidades, como boa dicção, flexibilidade e raciocínio ágil.
Seja para interpretação simultânea ou interpretação consecutiva, não faz sentido nenhum arriscar com improvisos. Não dá para colocar tudo a perder economizando no intérprete. Logo, a presença de um intérprete profissional, que estudou e se preparou para a função, é essencial.
“Cada modalidade de interpretação carrega lá suas peculiaridades: a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva, subdivididas em presencial e remota. Alguns desafios, entre outros, batem ponto em qualquer evento: o sotaque e velocidade de fala do palestrante, seu humor; além dos inesperados jargões, piadas e improvisos. Para acostumar-se com o sotaque, o intérprete deve fazer “shadowing” com vídeos e áudios tanto do palestrante como do tema do evento em questão”, conta Carlos Abelheira, tradutor e intérprete de português, inglês e espanhol.
A saber, a palavra “shadowing” vem do termo “shadow” em inglês, que significa “sombra”. Em sua tradução literal, a técnica seria uma espécie de “sombreamento”. Essa prática envolve uma série de repetições do discurso ouvido no idioma-alvo imediatamente após ele ter sido dito.
Alguns eventos de destaque que contaram com os serviços de interpretação simultânea da Gama!:
- SIAVS (Salão Internacional de Avicultura e Suinocultura), maior evento da avicultura e da suinocultura do Brasil, realizado pela Associação Brasileira de Proteína Animal (ABPA), que contou com +80 palestrantes, +2,3 mil congressistas e interpretação simultânea da Gama! no congresso para português, inglês, espanhol e LIBRAS.
- Planetary Health Alliance Annual Meeting, evento organizado pela Planetary Health Alliance (consórcio internacional sediado na Faculdade de Saúde Pública de Harvard, com apoio do Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) e a USP (Universidade de São Paulo). Encontro virtual histórico, que contou com cinco mil inscritos de 130 países, com interpretação simultânea da Gama! para português, inglês, espanhol, francês e mandarim.
- Beauty Fair (Feira Internacional de Beleza Profissional), a maior feira de beleza das Américas e segunda maior do mundo, já contou com os serviços de interpretação simultânea da Gama! para os idiomas português, inglês, espanhol e francês.
Com relação à interpretação consecutiva, destaque para as diversas missões veterinárias para habilitação de plantas frigoríficas para exportação de carne e frango com delegações de países como Filipinas, China, Rússia, Singapura, Arábia Saudita, Coréia do Sul, Cuba, Malásia, Estados Unidos, Chile e México.