Tradução ou interpretação? Você já ficou em dúvida sobre qual desses dois trabalhos necessitava? Se a resposta for sim, tudo bem, não se estresse, pois isso é muito mais comum do que se possa imaginar.
Algumas pessoas usam as palavras tradução e interpretação como sinônimo para se referir a um trabalho relacionado às línguas. Porém, fato é que, apesar de haver uma proximidade, trata-se de atividades diferentes.
Vamos falar um pouco mais sobre esse assunto para não deixar nenhuma dúvida se o que você precisa é tradução ou interpretação profissional.
Leia também:
A linguagem neutra como forma de inclusão
Traduzir o material publicitário da sua empresa pode ser um ótimo negócio
Curiosidade: como os idiomas interferem na ideia de tempo e espaço
Em princípio, a melhor forma de trazer clareza ao tema é pontuando as duas atividades de forma bem objetiva. Assim, a tradução significa transferir um conteúdo escrito de uma língua para outra. E a interpretação é a arte de se fazer compreender uma mensagem para um novo público que estava em outra língua, neste caso, prioritariamente falada.
Conheça as principais diferenças
A tradução está atrelada às letras, isto é, ao que está escrito, enquanto a interpretação está vinculada ao verbo, ou seja, ao falar. Com essa base, podemos nos aprofundar na diferença entre esses dois trabalhos característicos de uma agência de tradução.
O tradutor profissional será acionado quando for necessário que um conteúdo escrito seja passado de uma língua para outra, por exemplo, do espanhol para o português, do inglês para o português, ou vice-versa.
Em compensação, o trabalho será com um intérprete se a necessidade é de um profissional que torne compreensível uma mensagem falada em uma língua para uma outra língua. Nunca é demais lembrar: a interpretação tem duas vertentes.
A interpretação consecutiva é quando uma pessoa fala em um idioma e faz uma pausa para que o intérprete traduza o conteúdo para o público na sequência. É comum em eventos e visitas técnicas, por exemplo.
Já a interpretação simultânea é quando uma pessoa fala em um idioma e o intérprete, isolado em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. Esta modalidade, por exemplo, se aplica a palestras, congressos e seminários.
Tempos diferentes e profissionais também
Importante frisar a diferença de tempo existente entre as duas atividades. Em resumo, um tradutor leva um tempo maior de execução do trabalho quando comparado com a interpretação. Afinal, o tradutor profissional estuda o assunto, analisa do que se trata o material específico e procura reproduzir com fidelidade o conteúdo original. A tradução tem um teor bastante preciso e técnico, e não há espaço para grandes variações.
Em contrapartida, a interpretação é imediata, quase instantânea, e não tem tempo para espera, é tudo para já. Logo, exige do intérprete um raciocínio ágil e grande flexibilidade. Por isso, inclusive, esse profissional passa por um treinamento específico.
Como o próprio nome indica, abre espaço para uma interpretação mais ampla. Portanto, não se trata de um trabalho de tradução literal, palavra por palavra. O intérprete pode pegar a ideia e traduzir com leves adaptações, sem interferir no resultado final da mensagem.
Curioso é que alguns intérpretes podem ser extraordinários tradutores. Porém, o inverso é mais raro.
Agora já sabe se o que precisa é tradução ou interpretação? Seja uma opção ou outra, a Gama! conta com a parceria de grandes profissionais da tradução e da interpretação. Estamos aqui à disposição.