Você já se perguntou quais são os documentos que são mais traduzidos e quais são as áreas que comumente mais solicitam os serviços de tradução? Então, hoje vamos compartilhar um pouco da experiência que acumulamos em mais de 15 anos de atuação no mercado de tradução e interpretação.

Antes de tudo, é importante frisar que cada cliente tem as suas particularidades e, portanto, uma necessidade diferente de tradução. E respeitar as individualidades é parte do nosso trabalho. Por isso, compreendemos as demandas de cada cliente como únicas, e nos esforçamos para entregar um serviço de alta qualidade, que atenda às mais elevadas exigências.

Veja os segmentos mais atendidos pela Gama! e seus respectivos materiais

Agências de publicidade e propaganda

A área de publicidade tem uma alta demanda de materiais para tradução. Entre os materiais mais requisitados estão sites, campanhas ou peças publicitárias, posts para redes sociais, slogans, press releases, rótulos, além de interpretação simultânea em eventos. Vale destacar que a adequação da linguagem pode influenciar e muito nos objetivos dos clientes, portanto, um profissional experiente pode fazer toda a diferença na entrega final. 

Publicidade: tradução de peças publicitárias, posts para redes sociais, roteiros, propostas comerciais, relatórios de resultados e pesquisas de mercado.

Eventos: tradução de material de apoio, material de divulgação, interpretação simultânea e acompanhamento para estrangeiros com tradução consecutiva.

Design/Web: tradução de manuais de identidade visual, rótulos de produtos, websites, material de papelaria e apresentações.

Escritórios de Advocacia

Os escritórios de advocacia também entram na lista de grandes clientes de uma agência de tradução. Entre os materiais mais traduzidos estão contratos, documentos jurídicos, legislação, pareceres, licitações etc., que exigem conhecimento profundo dos sistemas legais e a capacidade de lidar com terminologia técnica. 

Aqui na Gama!, contamos com um time específico de tradutores jurídicos, adequando a linguagem com os jargões característicos da área. Afinal, sabemos dos riscos e responsabilidades inerentes aos trabalhos nesse segmento, seja ela uma tradução simples ou juramentada.

Empresas

Atendemos na Gama! Traduções e Interpretações diversas empresas, desde as que precisam traduzir de uma vez um pacote de documentos até aquelas que necessitam de um atendimento pontual, como uma apresentação, uma proposta comercial, um manual técnico, aliás, três dos itens que mais são traduzidos em empresas. 

Veja algumas áreas de negócios e seus respectivos documentos que, em geral, precisam de tradução.

Agronegócio, alimentos e frigoríficos: Questionários para habilitação de exportação, procedimentos padrão de higiene operacional (PPHOs), planos de inspeção, manuais de boas práticas, análise de perigos e pontos críticos de controle (HACCPs), fluxogramas de processos, normas, checklists, entre outros; documentos que são fundamentais para a expansão internacional dessas empresas.

Bancos e Seguradoras: tradução de apólices, manuais, material de marketing, apresentações, propostas comerciais e relatórios financeiros.

Informática e TI: tradução de manuais técnicos, arquivos de ajuda (help files), interface de usuários, sites, entre outros.

Business e Finanças: tradução de balanços patrimoniais, releases, relatórios gerenciais e administrativos, relatórios de sustentabilidade, material de comunicação, material de treinamento, apresentações e propostas comerciais, websites e contratos.

Técnica/Engenharia: projetos, manuais técnicos, catálogos de produtos e serviços, normas técnicas e material de treinamento.

Médica e Farmacêutica: tradução de bulas e artigos científicos.

Consultores e Auditores: tradução de relatórios, avaliações, propostas, balanços, apresentações e material de treinamento.

Telecom: contratos, licitações, regulamentações, propostas técnicas e comerciais, e manuais de equipamentos.

Organizadoras e Promotoras de Feiras e Eventos: material de divulgação (brochuras, panfletos, convites, banners, cartazes e materiais promocionais), programas e agenda (programação completa do evento, workshops e outras atividades relacionadas), websites e aplicativos (conteúdo web e aplicativos móveis, incluindo descrições de eventos, informações sobre palestrantes, inscrições online e atualizações em tempo real), material de apoio aos participantes (guias do participante, mapas do local, instruções de acesso e informações de transporte), apresentações e palestras (apresentações em PowerPoint, slides e notas de palestras), documentação legal e contratos, relatórios pós-evento (relatórios de desempenho, pesquisas de satisfação e análises de resultados), comunicação com expositores e participantes (e-mails, boletins informativos e comunicações em geral), material promocional e de patrocínio (parceiros e patrocinadores internacionais podem exigir tradução de acordos de patrocínio, materiais promocionais e estratégias de marketing).

Editoras

As editoras também aparecem como clientes recorrentes dos serviços de tradução. Para grandes projetos como a tradução de um livro ou uma revista, por exemplo, procuramos sempre entender as necessidades para fecharmos contratos sob medida, respeitando as particularidades do projeto.

Governo – Órgãos Públicos

Os órgãos públicos estão comumente envolvidos em projetos internacionais e, portanto, precisam de serviços de tradução e interpretação. As necessidades mais recorrentes são de eventos onde há a necessidade de interpretação simultânea, além de projetos com documentações que precisam de tradução escrita.

Pessoas Físicas

Por fim, pessoas também buscam soluções de tradução. Em geral, estamos falando de um Curriculum Vitae, uma carta, um trabalho de graduação, um resumo de mestrado ou doutorado ou então a tradução juramentada de históricos escolares ou documentos pessoais. A Gama! está de portas abertas a pessoas físicas também.

Tradução Juramentada

Falamos há pouco sobre o serviço de tradução juramentada. Assim, é bom esclarecer que estamos falando de uma extensão ao serviço de tradução escrita. Ele deve ser feito por um Tradutor Público Juramentado, habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado, que certifica que o documento traduzido tem o mesmo valor legal que o documento original perante órgãos e instituições oficiais.

A Gama Traduções conta com parceiros que fazem tradução juramentada nos seguintes idiomas: inglês, espanhol, italiano, alemão, francês e desses idiomas para o português.

Encerrando nosso mergulho nas áreas e tipos de documentos mais solicitados para tradução, queremos reiterar nosso compromisso com a excelência em serviços de tradução e interpretação. Com mais de 15 anos de experiência, compreendemos que cada cliente é único e suas necessidades são igualmente singulares. Nosso foco está em entregar um serviço de alta qualidade que não apenas atenda, mas também supere as mais elevadas exigências. Ao oferecermos serviços em uma ampla variedade de áreas, nossa equipe dedicada e especializada está pronta para ajudar a quebrar barreiras linguísticas e criar conexões significativas em um mundo globalizado. Contem conosco para todas as suas necessidades de tradução, pois estamos aqui para fornecer resultados que façam a diferença em seus projetos e comunicações globais.

Leave a comment