Foto de Christin Hume na Unsplash

No contexto da tradução escrita, existem alguns detalhes que às vezes são pouco notados, mas que fazem enorme diferença no resultado final do trabalho. Estamos falando da escolha estratégica de contar com tradutores native speakers – ou então, em bom português, os falantes nativos ou tradutores nativos.

Você pode estar se perguntando: o que são native speakers? Pois bem, vamos explicar. São falantes nativos de um determinado idioma e, no caso da tradução, são tradutores que nasceram em determinado país e que têm como língua materna o idioma para o qual determinado texto precisa ser traduzido. 

Considere o seguinte cenário: tenho o conteúdo de um site escrito em língua portuguesa e pretendo traduzi-lo para o inglês. Nesse contexto, busco um tradutor profissional com nacionalidade estadunidense, canadense, britânica ou australiana, que tenha o inglês como língua-mãe e, que, adicionalmente, demonstre fluência no português. 

Outro exemplo: imagine que possuo um artigo científico escrito em inglês e desejo traduzi-lo para o espanhol. Neste caso, a tradução é mais eficaz quando realizada por um profissional cuja língua materna seja o espanhol. Portanto, estamos nos referindo a indivíduos provenientes de países de língua espanhola, como argentinos, uruguaios, mexicanos, espanhóis, entre outros e que, evidentemente, conheçam muito bem o inglês. A ideia é que o profissional consiga traduzir com excelência e que o material faça sentido para o público-alvo no país de destino.

Contar com tradutores nativos assegura a fluidez na tradução

“A Gama! Traduções e Interpretações só trabalha com native speakers. A intenção é garantir a fluidez dos textos para que soem naturais para o público-alvo, uma vez que existe uma série de nuances que só sendo nativo para conhecer”, diz Gabriela Slaviero, sócia da Gama!. Ela acrescenta ainda que, sim, é possível que profissionais não nativos consigam fazer o trabalho sem problemas, mas, são exceções.

Quando ouvimos um estrangeiro falar em português, em geral conseguimos notar porque a pessoa em questão não tem a mesma vivência no país que os brasileiros têm.

“A construção das frases varia entre diferentes idiomas. Em situações assim, ao transpor o conteúdo para outro idioma utilizando a mesma estrutura que empregamos em nossa língua materna, é quando essa discrepância se torna evidente. Muitas vezes, tendemos a nos expressar em outro idioma da mesma maneira que nos comunicamos naturalmente em nossa língua materna. No entanto, um falante nativo não se expressaria dessa forma. Enquanto para os não nativos pode passar despercebida a diferença entre a tradução feita por um nativo e a realizada por um não nativo, para aqueles que são nativos do país em questão, essa diferença se torna nítida, conclui Gabriela.

Os principais diferenciais ao contar com profissionais nativos na tradução

1. Dominam a própria língua e, por serem estudiosos no tema, conseguem se comunicar com a máxima eficiência.

2. Conhecem muito bem a cultura local do seu país, o que permite, quando for o caso, uma adequação de palavras sem interferir na essência do material.

3. Estão em total sintonia com o vocabulário atual, garantindo assim que o texto não terá expressões antigas e antiquadas.

É importante citar também que o tradutor precisa conhecer os dois idiomas, o de origem e o de destino. Mas, conhecer e vivenciar os idiomas são coisas diferentes. 

Interessante também mencionar que existem profissionais que se dedicam exclusivamente à interpretação simultânea, pois estão familiarizados com o uso oral da língua, e há os tradutores que se concentram principalmente na tradução escrita, uma vez que, embora possuam um entendimento abrangente do idioma, podem não estar completamente prontos para expressar o texto com fluência oral excepcional em outra língua. Comunicar-se e escrever um texto bem elaborado são habilidades distintas.

No caso de textos em que o idioma apresente algumas variações, como o inglês – Estados Unidos, Canadá, Austrália etc. – ou o espanhol – Espanha, México, Argentina, entre outros – é fundamental entender a natureza do material e, também, onde será usado. Assim, pode ser encaminhado para o profissional native speaker mais adequado.

Materiais traduzidos e áreas de atuação

Traduzimos os mais diversos tipos de textos em todos os idiomas com profissionais nativos e especializados no assunto. 

  • Conteúdos Publicitários
  • Apresentações
  • Artigos Científicos
  • Contratos
  • Legendas
  • Livros
  • Manuais Técnicos
  • Press Releases
  • Propostas Comerciais
  • Relatórios
  • Websites

Principais áreas de atuação

  • Business e Finanças
  • Educação
  • Informática e TI
  • Técnica e Engenharia
  • Telecomunicação
  • Jurídica e Contábil
  • Médica e Farmacêutica
  • Recursos Humanos, Administração e Marketing

Leave a comment