Uma boa comunicação passa, num primeiro momento, pelo envio da mensagem exata ao destinatário. Só assim a conversa poderá ser precisa e eficaz. No cenário de relacionamentos internacionais, essa máxima exige um cuidado extra, já que envolve ao menos duas línguas e, portanto, um serviço de tradução competente.
Dessa maneira, uma tradução precisa é a base fundamental para um diálogo saudável entre empresas ou organizações de idiomas diferentes. Ao mesmo tempo, uma tradução com erros pode ser irreversível ao fechar portas, retrair potenciais clientes e ser um fator limitador para participação em mercados internacionais.
A bem da verdade é que alguns casos de tradução errada podem até virar casos engraçados na internet, mas, na realidade, erros desta magnitude podem gerar um impacto negativo na imagem ou até mesmo reputação da empresa. Um único erro na tradução de uma palavra pode colocar tudo a perder e, a depender do caso, pode até ser um argumento para ações legais. Já imaginou o prejuízo? Portanto, não resta nenhuma dúvida que a tradução é uma fase essencial na estratégia internacional de uma empresa.
Comunicação eficiente ou limitações estratégicas
A rigor, uma tradução imprecisa pode ocasionar consequências desagradáveis para empresas que estão buscando visibilidade no mercado internacional. Por exemplo, perda de oportunidades de negócios, perda de clientes, perda de participação de mercado, impacto negativo na reputação e imagem da marca e até mesmo implicações legais.
Na mesma medida, uma tradução precisa é importante para as empresas porque, em linhas gerais, garante que os clientes internacionais recebam a mensagem correta, o que significa confiança, evita mal-entendidos, clareza na mensagem, entre outros sinais positivos.
Um outro ponto que merece atenção de tradução relacionada a outros mercados é a forma de se comunicar. Uma proposta que cobre possíveis acordos comerciais precisa ter o tom de comunicação certo. Ou seja, a proposta tem de ser convincente, clara e que considere as questões culturais do local. Aqui, estão considerados aspectos como uma linguagem contemporânea, com jargões profissionais da área de atuação, uma linguagem ativa e dentro de um tom positivo.
Uma proposta com uma comunicação com essas características, que seja certeira, detalhada e, claro, polida, tem muito mais chances de ser aceita. Logo, a função do tradutor para encontrar esse tom e ser assertivo é primordial para se atingir um objetivo. Sem ele, essa missão fica quase impossível.
Tradução humana ou inteligência artificial?
A automatização de processos, sobretudo a partir das facilidades com a inteligência artificial, tem seus benefícios, é verdade, porém, no caso de tradução, pode ser um problema. Claro que a IA pode, talvez, ajudar, dependendo de seu uso. Mas, diante da complexidade da atividade e da demanda intelectual que a tradução pede, uma pessoa tradutora faz toda a diferença no resultado final do trabalho, e evita eventuais transtornos de uma tradução errada.
Afinal de contas, a tradução vai muito além da troca de palavras de uma língua para outra. Envolve, às vezes, adaptações culturais, termos técnicos que só um especialista conhece, entre outras medidas que garantam uma entrega de excelência. Assim, é possível afirmar que a inteligência artificial é muito mais veloz – ganha-se tempo –, de fato, mas não chega nem perto da qualidade necessária para uma tradução profissional destinada a outros mercados.
A Gama!, experiente em traduções e interpretações sob medida, entende as necessidades de comunicação entre empresas de países, línguas e culturas diferentes. Por isso, conta apenas com profissionais nativos e especialistas nos temas, que entregam traduções precisas e de alta qualidade nos mais variados idiomas.