A interpretação é uma das formas de transmitir conhecimento para um novo público, mas existem diferentes tipos, e esse é o tema da vez aqui no blog da Gama!. Hoje, vamos tratar dos tipos mais comuns de interpretação que estão disponíveis no mercado. Convidamos você a fazer essa descoberta junto com a gente!
Antes de desbravar esse caminho, porém, vale a pena apontar a diferença primordial entre tradução e interpretação, já que no âmbito dos trabalhos relacionado às línguas às vezes tratam essas palavras como meros sinônimos. No entanto, apesar de existir certa proximidade, as atividades em si são bem diferentes.
De forma geral, traduzir é passar um conteúdo escrito de uma língua para outra. A interpretação, por sua vez, pode ser compreendida como a atividade responsável por levar uma mensagem prioritariamente falada em uma língua para um novo público. Ou seja, a tradução está atrelada às letras, àquilo que está escrito. Já a interpretação está relacionada ao verbo, isto é, ao falar.
Os principais tipos de interpretação disponíveis
Uma vez entendido o conceito de interpretação e sua diferença da tradução, o passo seguinte é abordar os principais tipos de trabalho deste segmento disponíveis atualmente no mercado. Estamos falando da interpretação simultânea, a interpretação simultânea remota, interpretação consecutiva, interpretação em LIBRAS e audiodescrição.
“É empolgante abordar os diferentes tipos de interpretação e como cada um se encaixa em contextos específicos. Entendemos que a escolha do tipo certo de interpretação é crucial para garantir a comunicação eficaz em eventos de diferentes naturezas. Com nossa vasta experiência e compreensão das necessidades individuais de cada cliente, estamos comprometidos em oferecer soluções personalizadas e de alta qualidade. Espero que este artigo ajude a esclarecer dúvidas e a destacar a importância da interpretação profissional em diversos cenários”, afirma Gabriela Slaviero, sócia e fundadora da Gama! Traduções e Interpretações.
Interpretação simultânea
A interpretação simultânea é o tipo de tradução oral em que a fala de uma pessoa é traduzida, em tempo real, para a língua de um outro público. Esse trabalho, realizado por um profissional especializado, é feito com o uso de um equipamento pensado especialmente para esse tipo de serviço. A interpretação simultânea tem o poder de garantir que a comunicação entre um orador de uma palestra e o seu público aconteça de forma plena e sem qualquer tipo de ruído que possa influenciar na mensagem.
Importante: a interpretação simultânea é recomendada, sobretudo, para eventos nos quais há um público com mais de 20 ou 30 pessoas, cuja duração fique acima de uma ou duas horas e, também, envolva diferentes nacionalidades. Estamos falando, por exemplo, de palestras, congressos, conferências, seminários e treinamentos.
Interpretação simultânea remota
A pandemia que tomou o mundo em 2020 trouxe a necessidade dos eventos on-line, que ganharam espaço diante do indispensável distanciamento social. Dessa forma, a interpretação simultânea remota tornou-se parte essencial dos grandes eventos em que apareciam mais de uma língua.
A interpretação simultânea remota segue a mesma lógica de um evento presencial. A diferença é que ela é feita de forma remota, com um intérprete traduzindo em tempo real o conteúdo original do orador para o público em uma outra língua. Há um detalhe importante aqui: a tecnologia, parte essencial para que tudo funcione perfeitamente bem. O perfil dos eventos de interpretação simultânea remota é o mesmo do presencial, então estamos nos referindo a palestras, congressos, conferências, entre outros.
Apesar de a vida ter voltado ao normal, com o convívio social restabelecido, a interpretação simultânea remota continua sendo uma ótima opção ainda hoje, dependendo da configuração do evento que envolva duas línguas pelo menos.
De acordo com Gabriela Slaviero, hoje, a plataforma de videoconferência Zoom conta com um módulo pensado e desenvolvido especialmente para a interpretação simultânea, que deixa o trabalho profissional mais seguro e funcional.
Interpretação consecutiva
A interpretação consecutiva funciona da seguinte forma: uma pessoa transmite uma fala no seu idioma original, faz uma pequena pausa pelo tempo suficiente em que o intérprete profissional faz a tradução da mensagem. Assim que o intérprete conclui a tradução, a pessoa retoma a palavra e segue com sua mensagem até a nova pausa para ser traduzido, e assim acontece sucessivamente.
Em termos de recomendação, a interpretação consecutiva é indicada para reuniões de curta duração, na qual haja um número pequeno de pessoas participando do encontro. Faz todo o sentido, por exemplo, em visitas oficiais de estrangeiros, missões internacionais, feiras, coletivas de imprensa e até mesmo para dar suporte a um estrangeiro que esteja em um país cujo idioma não seja sua língua principal.
Interpretação em LIBRAS
A interpretação em LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) é o caminho para a inclusão das pessoas surdas ou com deficiência auditiva nas ações e eventos corporativos. Em síntese, a Interpretação em LIBRAS funciona a partir de um profissional intérprete que compreende a mensagem original, não importa se a língua é o português ou qualquer outro idioma, e traduz para o público na língua de sinais.
Aqui, vale lembrar que a LIBRAS é reconhecida legalmente como meio de comunicação e expressão no Brasil. Isso significa, portanto, que a LIBRAS possui alfabeto, gramática e uma estrutura linguística própria. Outro ponto interessante é que a interpretação em LIBRAS pode ser realizada de forma simultânea (presencial ou remota) ou então consecutiva.
Audiodescrição
A audiodescrição é uma técnica vinculada à acessibilidade por meio da qual acontece a narração objetiva de elementos visuais de obras como filmes, programas de televisão, peças teatrais, exposições e outros eventos ou mídias. O objetivo é deixá-los acessíveis a pessoas com deficiência visual ou com baixa visão e, também, que elas tenham uma experiência audiovisual completa, da mesma forma que pessoas sem deficiência visual.
A narração descreve de forma objetiva, direta e imparcial as informações visuais que não são óbvias a partir dos diálogos ou da trilha sonora, como ações, expressões faciais, cenários, figurinos entre outras informações importantes para compreensão do conteúdo.
Um ponto importante que deve ser observado é que, apesar de todas as dificuldades que envolve o acesso a esse recurso, a audiodescrição não é um favor, mas um direito garantido por lei aos cegos e a todas as pessoas que dela precisam.
Trabalho profissional feito por especialistas
Para fazer o trabalho de interpretação, não basta apenas ser fluente em um idioma, como por exemplo inglês, espanhol, francês, entre outros. É preciso ser especialista no tema, devidamente treinado. Até porque o intérprete profissional, além do domínio da língua, precisa de uma qualificação específica, além de características e habilidades, como boa dicção, flexibilidade e raciocínio ágil.
Seja qual for o tipo de interpretação, não há motivos para arriscar com improvisos. Economizar na contratação do intérprete pode colocar tudo a perder. Já pensou nisso? A Gama!, com mais de 15 anos de atuação no mercado de traduções, conta com uma equipe extensa de intérpretes experientes e qualificados de vários idiomas e pode auxiliar sua empresa nessa jornada.