Dentro da tradução escrita, há um detalhe que, se não observado, pode passar batido, mas é fundamental para o resultado final do trabalho: a escolha por tradutores native speakers – ou os falantes nativos ou tradutores nativos.
Antes de mais nada, vale dizer o que são native speakers. De forma objetiva, trata-se de falantes nativos de um idioma específico. E, no caso da tradução, estamos falando de tradutores que nasceram em determinado país e que têm como língua materna o idioma para o qual o texto precisa ser traduzido.
Mas, por que preferir native speakers para a tradução escrita? Separamos alguns bons motivos para contar com profissionais nativos. Confira!
1. Domínio da língua
Por terem nascido no país e, desde pequenos, terem contato com a língua, os tradutores nativos possuem um domínio absoluto do idioma. Portanto, conhecem a fundo detalhes importantes que podem fazer a diferença na qualidade da tradução escrita. Sua capacidade de adaptação também se mostra maior, já que possui um repertório mais vasto da língua.
Caso necessite de adaptações, com toda a certeza ele terá os recursos para encontrar as melhores e mais criativas soluções para que a comunicação seja potente e, ao mesmo tempo, assertiva.
2. Especialista na cultura local
Uma das vantagens de contar com um native speaker é o conhecimento da cultura local, incluindo aqui os fatores políticos e sociais. Esse aspecto é muito relevante porque o tradutor poderá, quando for o caso, fazer os ajustes no material considerando a realidade do local, o que traz mais adequação da linguagem.
Esse conhecimento, além de promover uma comunicação mais fluida, também pode evitar mensagens desconexas com o contexto cultural da região, bem como poupar de eventuais constrangimentos por conta de mensagens equivocadas ou ofensivas.
3. Velocidade na entrega
O prazo é sempre um assunto delicado dentro das relações de prestação de serviço. Atrasos, evidentemente, são um problema. Na outra ponta, todo ganho de tempo possível na entrega final de uma tradução pode gerar impactos super positivos.
Assim, por serem especialistas e dominarem seus idiomas, os native speakers conseguem produzir traduções de qualidade com uma velocidade maior quando comparada a um não nativo, já que, por exemplo, não precisam fazer pesquisas básicas de gramática.
4. Atualização dentro da própria língua
A língua é um organismo vivo e, assim, passa por transformações constantes. Um termo hoje bastante popular pode cair em desuso amanhã. Por esse motivo, contar com um profissional native speaker pode ser um grande diferencial.
O conhecimento da língua e da cultura de seu país o deixa muito mais integrado ao contexto local e suas tendências linguísticas. Dessa forma, o risco de a tradução contar com termos ou expressões desatualizadas é infinitamente menor.
Tradutores nativos garantem fluidez na tradução
A Gama! Traduções e Interpretações, por exemplo, só trabalha com native speakers. De acordo com Gabriela Slaviero, sócia da Gama!, “a intenção é garantir a fluidez dos textos para que soem naturais para o público-alvo, uma vez que existe uma série de nuances que só sendo nativo para conhecer”.
Gabriela diz que é possível que profissionais não nativos consigam fazer o trabalho sem problemas, mas, são exceções.
Ainda segundo Gabriela, a construção das frases varia entre diferentes idiomas. “Em situações assim, ao transpor o conteúdo para outro idioma utilizando a mesma estrutura que empregamos em nossa língua materna, é quando essa discrepância se torna evidente. Muitas vezes, tendemos a nos expressar em outro idioma da mesma maneira que nos comunicamos naturalmente em nossa língua materna. Mas, um falante nativo não se expressaria dessa forma. Enquanto para os não nativos pode passar despercebida a diferença entre a tradução feita por um nativo e a realizada por um não nativo, para aqueles que são nativos do país em questão, essa diferença se torna nítida”, diz Gabriela.
Por fim, é importante dizer que existem profissionais que se dedicam exclusivamente à interpretação simultânea, pois estão familiarizados com o uso oral da língua. E também existem os tradutores focados sobretudo na tradução escrita, já que, embora possuam um entendimento abrangente do idioma, podem não estar completamente aptos a expressar o texto com fluência oral excepcional em outra língua. Afinal, comunicar-se e escrever um texto bem elaborado são habilidades diferentes.