O livro é uma expressão de arte por meio das palavras, de uma riqueza única e imensurável. Faz o ser humano registrar momentos, compartilhar histórias, aprender sobre diferentes culturas, refletir e imaginar um mundo muito além daquele que enxergamos com nossos olhos. Toda obra literária tem seu valor, é a história sendo contada. Como ensinou o filósofo e matemático Platão: “O livro é um mestre que fala, mas que não responde”. Há muita informação útil, conhecimento e sabedoria em cada página de um livro, portanto, ler é um enorme privilégio.

Muito do que somos e construímos em nossa jornada de vida aprendemos a ser através da leitura de um bom livro, não é mesmo? Às vezes nem nos damos conta, mas para um bom livro de um escritor de um outro país chegar às nossas mãos, foi preciso um trabalho minucioso de um tradutor (veja aqui como a tradução está presente em nossa rotina). Passar um livro para outro idioma é um processo altamente técnico e criterioso.

Processo de tradução de livros

Nunca é demais lembrar: todo processo de tradução, não importa o tipo de documento, requer uma interpretação adequada, respeitando o original e que faça sentido para o idioma de destino. Não é apenas traduzir palavra por palavra. Para não dar margem ao erro, é fundamental um profundo conhecimento da cultura e da língua original, assim como do idioma para o qual se está traduzindo. Só assim o trabalho será eficiente e cumprirá a sua missão elementar: transmitir a mensagem com fluidez e segurança.

Com a tradução de livros não é diferente, essa máxima continua valendo. Acrescente o fato de se tratar de uma obra autoral, ou seja, carrega estilo, valores, ideias e intenções próprias e que merece toda a atenção por parte do tradutor. Isso significa que o trabalho do profissional tradutor começa antes de mergulhar na obra em si. Quanto mais informações ele dispor com antecedência, maiores as chances de o resultado final ser mais satisfatório.

É importante um estudo prévio do perfil do autor, seu jeito de se expressar e outras peculiaridades que tenham relação com o autor. Esse conhecimento facilitará o trabalho de tradução do livro e, sem dúvida, manterá um grau de originalidade bastante válido por se tratar de um livro, ou seja, uma obra única. Mesmo durante o processo de tradução, não é raro o tradutor ter acesso ao autor para sanar eventuais dúvidas e esclarecer algum ponto específico para traduzir o texto com respeito e fidelidade literária.

Novos tempos para os autores

Nos tempos modernos, com o avanço da tecnologia, o mercado editorial está mais aberto, não mais dependente das grandes editoras. Os selos menores ganharam espaço e mesmo os autores independentes conseguem publicar suas obras sem grandes dificuldades em comparação com décadas atrás e, inclusive, traduzir para um outro idioma a fim de levar sua obra para outras culturas. O e-book ganhou terreno com a popularização dos tablets e dos e-readers, assim, muitas pessoas concretizaram o sonho de publicar um livro, já que os custos são consideravelmente menores.

Se você é um autor e deseja traduzir sua obra para inseri-la no mercado internacional, fale com a Gama! Traduções e Interpretações. Somos uma agência completa de tradução – trabalhamos com todos os idiomas – e temos mais de 10 anos de experiência neste segmento. Se quiser fazer um orçamento para tradução de um livro é só entrar em contato conosco pelo e-mail: gama@gamati.com

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2023 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso