Photo by rawpixel on Unsplash

A tradução tem enorme importância nessa era moderna e, sobretudo, digital, em que a troca de informações é uma constante, e ocorre praticamente em tempo real. A comunicação sem fronteiras passa quase que por obrigação pela tradução para entender e se fazer entendido.

Com a crescente profissionalização das gestões empresariais, o espaço para o improviso – ou aquele famoso jeitinho brasileiro – fica cada vez menor. Competência, agilidade e precisão são, hoje em dia, palavras de ordem dentro das corporações. E é exatamente aqui que a tradução profissional ganha força.

As ferramentas online de tradução ou aquele profissional interno que fala o idioma, mas não é um expert no assunto, já não são tão acionados assim quando uma empresa precisa de serviços de tradução. Então, quando se deve, efetivamente, recorrer à tradução profissional? Vamos falar das principais atividades exercidas por um tradutor ou intérprete.

Leia também:

5 perguntas para se fazer antes de contratar uma agência de tradução

5 motivos para contratar uma agência de tradução

Tradução escrita

A tradução escrita exige perícia e técnica, e só um tradutor treinado e experiente, profundo conhecedor das duas línguas e as respectivas culturas, assim como do assunto a ser tratado, é capaz de trabalhar com a precisão e a competência esperadas. Aqui, não se pode dar margem para erros de interpretação, que podem colocar tudo a perder. É por isso que algumas agências de tradução, como a Gama!, contam com profissionais nativos, que conhecem todas as nuances do idioma, e que também são detentores de conhecimentos técnicos nas mais diversas áreas. Assim, a chance de alguma coisa dar errado é infinitamente menor.

Há um leque enorme de materiais escritos que são, com frequência, entregues às agências, tais como websites, press releases, campanhas de publicidade e marketing, manuais técnicos, relatórios anuais corporativos e de sustentabilidade, livros, entre outros exemplos. Esses são casos típicos em que a tradução profissional é mais do que recomendada.

Interpretação consecutiva

Receber um estrangeiro é sempre um momento especial, que demanda tempo e dedicação. Afinal de contas, quem não deseja ser bem acolhido? Quando se fala em negócios, a responsabilidade é ainda maior. Esse encontro deve ser marcado pelo profissionalismo, então, nada melhor do que contar com a ajuda de um profissional de interpretação consecutiva. Ele será o elo entre as partes, e a garantia de que a conversa fluirá como deve, sem quaisquer ruídos na comunicação. De novo, na interpretação consecutiva, não pode haver espaço para deslizes no idioma.

O intérprete profissional é muito requisitado para acompanhar estrangeiros no Brasil, principalmente para eventos, encontros com duração de tempo mais curto, a exemplo de reuniões, feiras, jantares, visitas a fábricas ou escritórios e, inclusive, passeios turísticos.

Interpretação simultânea

Se a tradução escrita e a interpretação consecutiva são atividades por si desafiadoras, o que dizer da interpretação simultânea? Só um profissional altamente capacitado tem condições de realizar esse trabalho, que exige muita técnica, agilidade de pensamento e raciocínio e, claro, muito preparo prévio. Ouvir uma pessoa em um idioma e, ao mesmo tempo, traduzir em outro idioma, convenhamos, não é para qualquer um.

O espaço adequado, a cenografia perfeita, um tema interessante e atual são fatores de extrema importância na organização de um evento, mas sem uma equipe de intérpretes experiente e qualificada todo o investimento pode ser perdido. Não há espaço para falhas, assim como não há tempo para correções.

A tradução simultânea é bastante requisitada em feiras, congressos, workshops e palestras, geralmente com um grande número de pessoas envolvidas.

Portanto, nunca é demais lembrar: se precisar de serviços de tradução ou interpretação, recorra sempre a quem entende e se dedica ao tema. Não arrisque! Sempre consulte a Gama! Traduções.

Leave a comment