Com mais de 15 anos de atuação no mercado, a Gama! é especialista em serviços de tradução e interpretação. Ao longo de sua história, são mais de 15 milhões de palavras traduzidas, mais de 15 mil projetos e mais de 500 eventos atendidos.

Por conta dessa experiência, selecionamos 10 itens importantes relacionados aos serviços prestados pela Gama! que despertam a curiosidade dos clientes. Acompanhe!

1. Quais são as etapas envolvidas na tradução de um documento?

O processo de tradução, basicamente, passa por cinco etapas. Primeiro, o cliente envia o material a ser traduzido por e-mail. É importante ter acesso ao conteúdo desde o início para que o orçamento seja preciso. Com o material em mãos, o time da Gama! analisa e consulta o tradutor mais adequado para o trabalho. Então, encaminha o orçamento para o cliente. Com o orçamento aprovado, o profissional inicia a tradução. Após a entrega do tradutor, a Gama! faz a revisão final e a entrega ao cliente dentro do prazo combinado.

2. Quem são os tradutores da Gama!?

A Gama! Traduções e Interpretações só trabalha com tradutores nativos, independentemente do idioma. São profissionais qualificados e experientes. A seleção do tradutor acontece de acordo com o conhecimento que o profissional tem no assunto. Por isso, é importante que a Gama! tenha acesso ao material de forma antecipada. Um dos pré-requisitos na seleção do tradutor é que a pessoa tenha conhecimento da área em questão.

3. Quanto tempo leva para traduzir um documento?

O prazo de entrega do serviço de tradução depende do volume de trabalho. O prazo de um documento de uma página é diferente do prazo de um documento de 200 páginas. Mas, não é só o volume do arquivo que determina o prazo de execução do serviço. O assunto e o formato também interferem, por exemplo, se for um arquivo Word ou um PPT. Portanto, o prazo está relacionado ao volume, ao formato e ao assunto. Em geral, é possível traduzir com qualidade uma média de 2500 palavras por dia.

A Gama! também atende demandas consideradas urgentes. Neste caso, analisa a viabilidade do caso e procura a melhor maneira de se adequar para atender as necessidades do cliente. Por exemplo, no caso da tradução que envolva mais de um documento, uma das possibilidades é dividir o trabalho entre mais de um profissional. Por fim, no caso de trabalhos urgentes, é cobrada uma taxa adicional previamente acordada.

4. Quais são os custos dos serviços de tradução?

O cálculo do custo dos serviços de tradução de textos está atrelado à palavra, que é um conceito adotado internacionalmente – ou seja, refere-se ao volume de texto a ser traduzido. A Gama! segue esse parâmetro por acreditar que é o caminho mais transparente. Algumas agências utilizam a lauda, mas não há um padrão quanto ao tamanho da lauda. A exceção é a tradução juramentada, que deve seguir a regra da JUCESP, onde a cobrança é feita por lauda (1.000 caracteres de texto sem espaços).

5. Que tipos de documentos traduzem?

A Gama! traduz os mais diversos tipos de textos em todos os idiomas com profissionais especializados. Exemplos incluem:

  • Conteúdos Publicitários
  • Apresentações
  • Artigos Científicos
  • Contratos
  • Legendas
  • Livros
  • Manuais Técnicos
  • Press Releases
  • Propostas Comerciais
  • Relatórios
  • Websites

Áreas de atuação:

  • Business e Finanças
  • Educação
  • Informática e TI
  • Técnica e Engenharia
  • Telecomunicação
  • Jurídica e Contábil
  • Médica e Farmacêutica
  • Recursos Humanos
  • Administração e Marketing

6. Oferecem os serviços de interpretação simultânea e consecutiva?

Sim, a Gama! oferece os serviços de interpretação simultânea e consecutiva, tanto presencial quanto remotamente. A interpretação simultânea é o tipo de tradução oral em que o discurso de um orador é traduzido, simultaneamente, para a língua do público espectador com o uso de equipamentos específicos. Já na interpretação consecutiva, o orador tem a fala – duas ou três frases curtas –, faz uma pausa e então é feita a tradução. A tradução consecutiva não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões de pequena duração.

7. Fornecem equipamentos para interpretação simultânea?

Sim, fornecemos equipamentos para interpretação em dois formatos. O equipamento convencional de simultânea com cabine, normalmente é o que vemos em congressos, palestras e conferências. A cabine com isolamento acústico abriga os intérpretes, e os participantes ouvem a interpretação no auditório através de receptores com fones de ouvido.

A outra modalidade é o equipamento portátil usado, por exemplo, em visitas a fábricas ou quando é necessário se deslocar. O intérprete caminha com um aparelho transmissor e os participantes acompanham com os seus respectivos receptores. Essa solução também pode ser adotada em pequenas salas que não comportariam a cabine.

No caso dos eventos com equipamento convencional com cabine, em geral, é realizado o agendamento um dia antes para a montagem. O processo leva em torno de 1 hora e, após a conclusão, o técnico faz os testes de funcionamento.

8. Oferecem outros serviços além de tradução e interpretação?

Sim. Além dos serviços de tradução escrita (simples e juramentada) e interpretação simultânea e consecutiva (remota e presencial) – incluindo interpretação em LIBRAS e audiodescrição – e locação dos equipamentos para simultânea, a Gama! também presta os serviços de revisão de textos, transcrição e tradução de materiais em áudio e vídeo. Ou seja, atendemos qualquer demanda relacionada a traduções.

9. Quais idiomas cobrem?

Depende do tipo de serviço. Em tradução escrita, todos os idiomas. Mas, no caso de alguns deles, menos tradicionais, só fazemos a tradução a partir de ou para o inglês. Para tradução juramentada, atendemos português, inglês, espanhol, italiano, alemão e francês. E, para tradução simultânea, inglês, português, espanhol, italiano, francês, alemão, japonês, coreano, chinês, russo e libras. Outros idiomas, somente mediante consulta. 

10. Como fazer para solicitar um orçamento?

Basta entrar em contato por telefone, e-mail, WhatsApp ou formulário do site. Quanto mais informações tiver, melhor será para a elaboração do orçamento. Se for uma tradução escrita, é importante enviar o texto ou ao menos uma estimativa do número de palavras, qual o idioma e o assunto. No caso de interpretação simultânea, é preciso informar o local do evento (cidade e estado), as datas ou número de dias do evento, os horários ou a duração por dia, os idiomas envolvidos e, por fim, se precisa de intérpretes e equipamentos ou apenas um dos serviços. Normalmente, enviamos o orçamento no mesmo dia.

Na Gama!, nos orgulhamos de oferecer serviços de tradução e interpretação de alta qualidade, adaptados às necessidades específicas de cada cliente. Com uma equipe de profissionais nativos e especializados, garantimos precisão, fluidez e eficiência em todos os nossos projetos. Se você busca excelência e parceria em traduções, a Gama! é a escolha certa. Entre em contato conosco e descubra como podemos ajudar sua empresa a se comunicar de forma eficaz em qualquer idioma.

Leave a comment