Os materiais mais difíceis de se traduzir

Em seus 11 anos de história, a Gama! Traduções e Interpretações já se deparou com uma enorme variedade de materiais para traduzir em centenas de idiomas diferentes, seja tradução escrita, interpretação simultânea, consecutiva ou mesmo tradução juramentada. Cada tipo de trabalho tem as suas peculiaridades e, portanto, o seu grau de dificuldade.

O princípio de traduzir é sempre o mesmo, mas os diferentes tipos de materiais podem tornar a vida do tradutor mais fácil ou difícil. Não pense que o nível de complexidade é igual. Selecionamos alguns materiais ligados à tradução escrita que são mais difíceis de passar para outra língua. Confira abaixo:

Cardápios

Estar em um país com uma língua diferente e encontrar no restaurante local um cardápio ao menos no idioma mais comum, o inglês, pode ser um alívio e tanto. Se você já passou por isso, agradeça ao tradutor. E saiba que esse profissional dedicou muito tempo para executar o trabalho, pois os cardápios estão entre os itens mais difíceis de se traduzir.

A explicação está no fato de comumente haver pratos locais ligados à cultura da região que não existem em outro lugar. Quer um exemplo bem familiar? A feijoada, prato bem conhecido dos brasileiros, mas que não faz parte do cotidiano de um canadense, por exemplo. Quando isso acontece, o tradutor precisa não só citar, mas explicar o que é cada um dos ingredientes e, além disso, a forma de preparo pelo chef.

Materiais técnicos

Os conteúdos com perfis mais técnicos também estão entre os materiais mais difíceis de se traduzir. A começar pelo desafio de encontrar o profissional mais indicado para a missão. A Gama! tem por prática selecionar o tradutor de acordo com o conhecimento que tem na área, mas a esfera técnica é bastante ampla ⎼ medicina, engenharia e manuais de equipamentos são alguns exemplos ⎼ e nem sempre se pode ter à disposição um tradutor especialista.

Cada área tem um jargão próprio que precisa ser conhecido e respeitado. Logo, o tradutor escolhido para o trabalho deverá fazer uma pesquisa extensa e profunda sobre o tema para não cometer qualquer tipo de deslize. E quanto mais específico for o material, mais complexa será a tarefa de traduzir.

Materiais de marketing e publicidade

As agências de publicidade e propaganda trabalham com conceitos quando promovem uma campanha de produto ou serviço para uma empresa. Mas, não podemos nos esquecer que os fatores culturais acabam interferindo na criação e desenvolvimento do material de marketing. A forma de perceber a realidade pode variar de uma pessoa para a outra, dependendo do ambiente onde está inserida.

Daí, quando é necessário traduzir a oferta de materiais de divulgação para uma nova língua, geralmente o tradutor precisa fazer uma série de adaptações. Claro, sempre com o desafio de não descaracterizar a ideia inicial. É um trabalho técnico e detalhado, mas que exige também um alto grau de cultura do profissional tradutor, já que o novo material é destinado a um novo grupo de consumidores.

Leave a comment