“O que é melhor para o meu evento? Interpretação simultânea ou consecutiva?” Essa pergunta é recorrente aqui na Gama! Traduções e Interpretações, principalmente quando se trata de clientes que precisam desse tipo de serviço pela primeira vez.
Para eliminar qualquer dúvida, vamos explicar como esses dois serviços funcionam e revelar em quais situações práticas cada um deles se aplica. Antes, porém, é bom esclarecer que as duas atividades de tradução normalmente utilizam a nomenclatura interpretação. Muitos podem estar se perguntando o porquê. E pode ter certeza, não à toa.
Quando um profissional ouve uma mensagem numa língua e faz a tradução para outro idioma, o processo não é literal, ou seja, não se trata simplesmente de trocar uma palavra por outra. O que acontece é uma interpretação. O profissional entende a mensagem (inclusive os sentimentos expressados pelo orador) e passa para a nova língua da forma mais adequada, respeitando, inclusive, a cultura dos ouvintes e muitas vezes tendo que adaptar o conteúdo localmente.
Dito isso, vamos falar agora das diferenças entre simultânea e consecutiva.
Interpretação ou tradução simultânea
A interpretação simultânea, também chamada de tradução simultânea, faz a transição de um idioma para o outro em tempo real, sem interrupções. O conteúdo é transmitido de forma contínua e natural, por isso se adapta melhor a palestras e eventos com longa duração.
Funciona assim: um interlocutor ou palestrante fala em seu próprio idioma a uma plateia, e, dentro de uma cabine acústica, localizada em ponto estratégico, dois profissionais intérpretes ouvem a mensagem e fazem a tradução para o outro idioma. O público ouve tudo na sua língua por meio de receptores com fones de ouvido, simultaneamente.
A interpretação simultânea é bastante utilizada em palestras diversas, congressos internacionais, workshops e eventos nos quais o orador vem de outro país ou não domina a língua do público presente no auditório. As visitas guiadas às fábricas são mais uma situação comum em que se utiliza essa modalidade de serviço.
Para esse trabalho, os intérpretes precisam de equipamentos técnicos confiáveis. Esse ponto, diga-se, é de fundamental importância. Aqui na Gama!, por exemplo, além dos profissionais, oferecemos toda a estrutura técnica com equipamentos de qualidade para que o evento transcorra sem problemas. Há também o kit portátil, ideal para pequenos encontros e locais nos quais o nível de ruído é alto.
Há pouco tempo, falamos aqui no blog sobre como a tradução simultânea pode tornar seu evento um sucesso ou um fracasso. Vale a leitura.
Interpretação consecutiva
A interpretação consecutiva tem uma dinâmica de funcionamento diferente. Neste caso, o interlocutor transmite uma ideia no seu idioma e faz uma pausa para que o intérprete traduza a mensagem ao público. Uma vez traduzida, o orador volta a falar, pausa novamente e assim sucessivamente.
Diferente da simultânea, esse serviço dispensa o uso de equipamentos. Logo, o tempo exigido acaba sendo maior. Recomenda-se a interpretação consecutiva para reuniões curtas com um número pequeno de pessoas, encontros, visitas oficiais ou mesmo para dar suporte a um estrangeiro que vai a trabalho ou lazer a um país cujo idioma não domina.
Importante destacar que ambos os trabalhos devem ser executados por profissionais treinados e habilitados para a função. São atividades complexas que exigem muito estudo prévio e pensamento ágil. Portanto, não dá para arriscar e recorrer a uma solução que não seja profissional. O investimento vale cada centavo.