O segmento de dublagem vem crescendo de forma significativa nos últimos tempos no Brasil. Além da tradicional demanda de obras cinematográficas, os serviços de streaming, como Netflix e Amazon Prime, aumentaram os volumes solicitados. E, por consequência, a procura por tradutores, que têm um papel relevante nesse tipo de trabalho.
Sim, as vozes dos atores ou personagens de desenhos ficam marcadas para aqueles que assistem as obras em sua versão dublada. Mas os profissionais que fazem a tradução dos roteiros das línguas originais para o português desempenham uma função importantíssima para o sucesso de filmes, séries e desenhos animados por aqui.
Leia também:
5 características de um tradutor excelente
Filme canadense utiliza idioma haida falado por 20 pessoas no mundo
Reflexões a partir do filme O tradutor
Trabalho técnico e de muita pesquisa
A tradução, como nunca é demais lembrar, não se trata apenas de transferir um conteúdo de uma língua para outra de forma literal. Uma boa tradução, seja ela escrita ou falada, vai além. Isso porque precisa de adequações feitas para tornar o material compreensível para o novo público, o que pede ajustes que só um tradutor capacitado é capaz de fazer.
No caso de tradução para dublagem, funciona assim: o profissional recebe o filme em primeira mão na língua original, assim como o script completo com todas as falas. Com esse material, o tradutor cria uma versão em português para os dubladores, que são atores formados e vão interpretar e dar voz aos personagens. Logo, o dublador, é bom reforçar, não é um tradutor simultâneo ou intérprete. Ele depende de um trabalho anterior.
Dito isso, fica claro a importância do tradutor na dublagem de filmes ou qualquer outro conteúdo audiovisual. Ele fornece a base principal para os dubladores atuarem com firmeza e brilhantismo. Trata-se, portanto, de um trabalho que pede técnica apurada e alto grau de comprometimento, e que é diferente de uma tradução técnica ou de livros, por exemplo, já que será interpretada por outros profissionais.
Os grandes desafios do tradutor na dublagem
O primeiro ponto a destacar nessa jornada do tradutor é a imersão. Mais do que assistir ao filme e ler o script original, é preciso pesquisar os personagens e até os atores para usar os termos certos e mais pertinentes na obra.
Para isso o profissional tem de consultar diferentes dicionários de uma língua para a outra, por exemplo, inglês-português, assim como dicionários na mesma língua, no caso português-português. Os dicionários de sinônimos também são muito bem-vindos nesse caso para encontrar as melhores palavras.
Outro ponto interessante é que a tradução na dublagem exige uma espontaneidade maior, que leva para uma flexibilidade. E esse desafio é enorme, porque, convenhamos, transformar um texto escrito num diálogo natural não é tarefa das mais fáceis. Por mais que os atores sigam um roteiro, é preciso fazer das falas uma conversa que soe natural, e o tradutor é parte importante nesse processo.
Para tanto, deve-se fazer o uso adequado da gramática. Não se pode atropelar gratuitamente as normas da língua. É fundamental entender muito bem os personagens para trazer o equilíbrio certo entre a norma culta e os textos com diálogos mais informais. Um adolescente, por exemplo, que fala gírias, precisa ser respeitado na tradução, mas com o linguajar condizente com a cultura do país que recebe o filme.
Nesse aspecto entra também a harmonização entre a fidelidade à obra original e a fluidez na língua traduzida. Mais um grande desafio para o tradutor de filmes. Então, da próxima vez que assistir a uma obra dublada, lembre-se que por trás do dublador, há um trabalho técnico e muito detalhado de um tradutor. Quando ambos caminham em harmonia, o sucesso é garantido.