Tradução ou interpretação? Em algum momento você já ficou em dúvida sobre qual trabalho necessitava, se era um ou outro? Se a resposta for afirmativa, não se preocupe. Porque isso é mais comum do que você possa imaginar.
Muitas pessoas acabam usando tradução ou interpretação como sinônimo para se referir a um tipo de trabalho profissional relacionado às línguas. Mas, a verdade é que, embora estejam, sim, relacionados, estamos falando de atividades a priori distintas.
Vamos esclarecer aqui neste post um pouco mais esse assunto para que não fique nenhuma dúvida se o que você precisa é tradução ou interpretação profissional.
Leia também:
Como uma agência de tradução pode contribuir para os seus negócios?
Quando devo recorrer à tradução profissional?
Dicas para encontrar um tradutor qualificado
Para começar, o melhor jeito de trazer mais luz a este tema é pontuando uma e outra atividade de forma bem objetiva. Logo, a tradução pode ser entendida como a arte de transferir um conteúdo, sobretudo escrito, de uma língua para outra. Já a interpretação consiste em se fazer compreender uma mensagem para um público que estava originalmente em outra língua. Aqui, a mensagem é prioritariamente falada.
As principais diferenças
Assim, a tradução está vinculada às letras, ou seja, ao que está escrito, enquanto a interpretação está ligada ao verbo, ou seja, ao falar. Com essa informação, podemos aprofundar um pouco mais na distinção entre esses dois trabalhos típicos de uma agência de tradução como a Gama!.
Você vai procurar um tradutor profissional quando precisar que um conteúdo escrito seja passado de uma língua para outra, por exemplo, do inglês para o português, ou vice-versa. Pode ser um livro, um material publicitário, um site institucional, um manual técnico, um artigo científico, entre outros materiais.
Agora, o trabalho será com um intérprete se o que você precisa é de um profissional que torne compreensível uma mensagem falada em um idioma estrangeiro para uma outra língua. A interpretação, é bom que se diga, é dividida em duas.
A interpretação simultânea é quando uma pessoa fala sem interrupções em um idioma e o intérprete, isolado em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. É a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários. E a interpretação consecutiva é quando uma pessoa fala em um idioma e faz uma pausa para que o intérprete profissional traduza o conteúdo para o público. A dinâmica, aliás, é bem diferente entre elas.
Tempos diferentes e profissionais também
Uma diferença importante de se compreender entre as duas atividades é o tempo. Em linhas gerais, um tradutor se debruça sobre o conteúdo e leva bem mais tempo de execução quando comparado com a interpretação. O tradutor profissional vai estudar o assunto, entender do que se trata o material específico e buscar reproduzir, com o máximo de fidelidade, o conteúdo original. A tradução, diga-se, é bastante precisa e técnica. Não há muita margem para variações. Além disso, pode ser revisada depois.
Em contrapartida, a interpretação é instantânea, não há tempo para espera. É tudo para agora. Portanto, exige do intérprete um raciocínio rápido e uma flexibilidade ímpar. Não à toa, esse profissional passa por um treinamento bem específico.
E, como o próprio nome indica, dá margem para interpretação mais ampla. Não se trata, assim, de um trabalho de tradução literal, de palavra por palavra, como no material escrito. O profissional pode captar a ideia e traduzir com pequenas adaptações, desde que não interfira no resultado final da mensagem, é claro.
Interessante é que alguns intérpretes podem ser tradutores extraordinários. Mas, o inverso é mais raro. Possível, mas menos convencional.
Captou a mensagem principal? Já sabe se o que precisa é tradução ou interpretação? Seja qual for sua necessidade, a Gama! conta com a parceria dos mais competentes profissionais para tradução e interpretação. Se precisar, estamos à disposição.