Um dos grandes pontos de interesse dos clientes que necessitam dos trabalhos de uma agência de traduções, sem dúvida, é a qualidade dos serviços. A pergunta essencial é: será que o resultado final ficará satisfatório? O questionamento é compreensível, até porque uma tradução de alta qualidade depende (e muito) do profissional tradutor encarregado do trabalho, pois estamos falando de uma produção intelectual, não mecânica.

Leia também:

Projeto que coloca línguas indígenas como cooficiais avança na Câmara

Tradução de Livro: como é esse processo?

5 questões essenciais para contratar uma agência de tradução

Por exemplo, aqui na Gama! Traduções e Interpretações olhamos para isso com bastante atenção. Por isso, selecionamos profissionais nativos e super qualificados para garantir aos clientes uma entrega perfeita. Quer saber as características principais de um tradutor excelente? Confira abaixo!

1. Dominar o próprio idioma

O tradutor que chamamos de excelente precisa ser expert num segundo idioma, saber as regras gramaticais, possuir um vocabulário amplo e, também, apresentar desenvoltura para lidar com as peculiaridades da língua. Isso é essencial para se trabalhar com tradução. 

Porém, essa lógica também se aplica para seu idioma original, aquele de berço. A verdade é que não se pode imergir apenas no segundo idioma e deixar suas origens de lado. Claro que ser alfabetizado em uma segunda língua traz vantagens, contudo, um profissional de tradução de alto nível precisa dominar seu próprio idioma. É necessário ir além do tradicional para oferecer, no fim, uma tradução de alto valor.

2. Ter familiaridade com estudos e pesquisas

Gostar de aprender e, de certa forma, ser um curioso incansável também são características importantes para um tradutor que trabalha com excelência. Além de estar sempre estudando as línguas com as quais lida no dia a dia, o profissional tradutor deve ter disposição para pesquisar. 

Um bom exemplo é quando falamos em tradução de materiais técnicos. É sabido que o tradutor precisará fazer uma imersão em todo o contexto que envolve o material a fim de realizar um trabalho irreparável, compreender os jargões do tema e as palavras-chave. Para tanto, deve-se pesquisar e pesquisar.

3. Desenvolver a arte de se comunicar com desenvoltura

Um bom tradutor tem de estar em forma com a arte de se comunicar, sobretudo por duas razões. Primeiro porque, mesmo que trabalhe sozinho, precisa lidar com outros profissionais que estão no entorno, como da agência, e às vezes até trocar informações com o cliente para ser assertivo no trabalho. Segundo porque quanto mais habilidade, flexibilidade e desenvoltura tiver para escrever e falar, com certeza melhor e mais fluido será o resultado final de seu trabalho.  

4. Prezar pela organização

O tradutor tem como uma das principais responsabilidades cumprir o prazo previamente combinado ainda na fase da negociação. E, para tal, a organização é uma característica fundamental. Isso porque conciliar trabalhos e prazos diferentes, orçamentos e todas as demais atribuições da profissão exige um controle absoluto sobre a ordem das tarefas. Um tradutor organizado consegue, além de honrar as suas atribuições diárias, ser muito mais produtivo, o que faz toda a diferença.

5. Amar o que faz

Um profissional de alto nível necessita de estudo constante, técnica e, claro, dedicação para ser bem-sucedido no trabalho e na carreira. Porém, a verdade é que se ir além e demonstrar profissionalismo e, principalmente, amor por aquilo que faz, certamente terá um grande diferencial. Um trabalho feito de forma racional pode ficar ótimo, mas quando vem temperado com amor, pode se tornar excelente. Amar o que se faz é uma fração importante para um tradutor se destacar no mercado.

Leave a comment