Contratar uma agência de tradução pode se tornar uma tarefa complexa, sobretudo dentro de empresas que nunca precisaram ou pouco utilizaram esse tipo de serviço até então. Afinal de contas, é natural que exista um certo receio quando não se está acostumado a ter seus documentos traduzidos por outras empresas, fora do controle interno.

Mas, calma lá porque é possível encontrar caminhos que deixam essa tarefa muito mais tranquila. Pensando nisso, montamos cinco perguntas essenciais para se fazer antes de fechar um acordo com uma agência de tradução. Sem dúvida, são questões que vão te dar um direcionamento importante nessa tarefa. Aproveite!

1. Qual é o tempo de experiência no segmento de tradução?

Sem grandes segredos, a lógica aqui é simples. Quanto mais tempo de experiência a empresa de tradução tiver no currículo, melhor. Porque na prática isso significa que a companhia conhece mais profundamente as necessidades do cliente, também pode encontrar respostas com mais agilidade para possíveis eventualidades, além de contar com uma ampla rede de contatos de tradutores. 

Sim, é claro que empresas que estão ainda com pouco tempo de vida podem ter profissionais experientes e competentes por trás (e, nesses casos, devem ser consideradas), por isso, não tenha receio de perguntar.

2. Tem na equipe tradutores nativos?

Sem dúvida nenhuma, essa é uma das perguntas mais importantes a se fazer no processo de escolha de uma agência de tradução. Antes, porém, vale ressaltar que não é nenhum demérito ser tradutor e não ter nascido ou sido alfabetizado na língua com a qual se trabalha. Até porque, existem hoje excelentes tradutores no mercado que se encaixam nesse perfil. 

No entanto, fato é que o profissional que é nativo conhece naturalmente detalhes da língua que podem fazer a diferença na hora da tradução. Por exemplo, expressões locais que só quem é daquela região específica conhece. Dessa maneira, o trabalho de tradução pode ser muito mais fluido quando executado por um native speaker. Esse detalhe, sem dúvida nenhuma, é um fator positivo a se levar em conta na hora de escolher uma agência de tradução.

3. Permitem um teste de tradução sem nenhum custo?

A qualidade da tradução é um dos pontos que despertam dúvidas nos clientes quando precisam contratar uma agência prestadora de serviço. A questão central é: como saber se o resultado ficará dentro do esperado? Para não dar margem a dúvidas sobre a qualidade, algumas empresas de tradução permitem que se faça um pequeno teste sem qualquer custo antes de fechar o acordo. É um jeito de levar segurança ao cliente que faz a diferença. Super interessante!

4. São profissionais especializados em algum tema?

Alguns tradutores podem conhecer a fundo determinados temas, ou por ter trabalhado na área em dado momento, ou até por ter realizado serviços nessa área em muitas outras ocasiões. Sendo assim, ficam em vantagem se comparados a profissionais que nada ou pouco conhecem o tema em questão. Levante esse ponto.

Em linhas gerais, a agência de tradução conta com um time amplo de profissionais, e pode recorrer ao tradutor especialista ou então àquele que está mais familiarizado com o assunto da demanda. E, se for um especialista no assunto, melhor ainda.

5. Aceitam assinar termo de confidencialidade?

É sim um risco compartilhar documentos importantes de empresas com pessoas que não fazem parte do dia a dia da companhia. Inclusive porque pode envolver informações estratégicas, que não podem se tornar públicas, tampouco ser vista por um concorrente. 

Logo, uma maneira de estreitar vínculos e tornar o relacionamento entre agência e empresa mais simples e mais confiável é solicitar à contratada assinar um termo de confidencialidade. Porque, no fim das contas, a prevenção nunca é demais. 

Por fim, caso as cinco respostas sejam positivas, a verdade é que a chance de o negócio dar errado é pequena. Se por acaso a agência foi reprovada em uma das questões, fique com o sinal de alerta ligado. Busque um local onde você deposite toda a sua confiança.

Leave a comment