Photo by Ed Robertson on Unsplash

O livro pode ser definido como uma expressão artística por meio das palavras. É a partir dele que o ser humano registra momentos, divide histórias, aprende sobre culturas e enxerga o mundo com um olhar mais belo e profundo. Como ensinou o grande filósofo Platão: “O livro é um mestre que fala, mas que não responde”. Sem dúvidas, existe muito conhecimento e sabedoria nas páginas de um livro, portanto, ler é um grande privilégio.

Leia também:

Bienal do Livro SP retorna com grande expectativa e vasta programação cultural

5 questões essenciais para contratar uma agência de tradução

Curiosidade: quantos idiomas uma pessoa só pode falar

Muitos dos aprendizados desta vida passam pela leitura de um livro, não é verdade? Às vezes passa batido, mas para que um livro de um autor estrangeiro chegue às nossas mãos, foi necessário um trabalho detalhado de um tradutor. Fato é que passar um livro para outra língua é um processo bastante técnico e criterioso.

O processo de tradução de um livro

É sempre bom lembrar: o processo de tradução, seja ele qual for, pede uma interpretação super adequada, que, a priori, respeite o original e, também, faça sentido para o idioma final. Logo, não se trata de apenas traduzir palavra por palavra. Para evitar equívocos, é essencial um conhecimento profundo da cultura, bem como da língua original e, claro, do idioma para o qual se está traduzindo. Só dessa forma o trabalho será excelente e cumprirá sua grande missão: transmitir a mensagem considerando a fluidez e a segurança.

O processo de tradução de livros segue essa lógica. Só vale acrescentar o fato de se tratar de um conteúdo autoral, ou seja, que tem em sua natureza estilo, valores, ideias e intenções próprias. E, claro, o tradutor deve olhar com atenção para tudo isso. Na prática, isso significa que o trabalho do tradutor profissional inicia antes mesmo de imergir na obra em si. Afinal, quanto mais informações ele tiver de início, maiores as chances de o resultado final superar as expectativas.

Assim, parte do processo de tradução de um livro envolve um estudo prévio do autor, sua maneira de se expressar, entre outras particularidades relacionadas ao escritor. Essas informações facilitarão a tradução do livro e, com toda a certeza, manterá um grau importante de originalidade da obra. Durante o processo de tradução, às vezes o tradutor entra em contato com o autor para tirar dúvidas ou mesmo esclarecer algum ponto específico. Porque a ideia é traduzir o texto com máximo respeito e fidelidade literária.

Tempo novo para novos autores

Nos últimos anos, o mercado editorial passou por transformações importantes. Hoje em dia, os autores independentes conseguem publicar suas obras sem grandes dificuldades, como costumava ser no passado. Inclusive, traduzir seu livro para um outro idioma, visando atingir outros mercados e outras culturas se tornou algo mais fácil. O e-book também ganhou força, assim, muitas pessoas realizam o sonho de publicar um livro, pois os custos são consideravelmente menores.

Por fim, autores que desejam traduzir sua obra literária para colocá-la no mercado internacional, podem falar com a Gama! Traduções e Interpretações. Somos uma agência completa de tradução, e temos vasta experiência neste segmento de mercado. Se quiser fazer um orçamento para tradução de um livro é só entrar em contato conosco. Estamos à disposição pelo e-mail: gama@gamati.com

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2023 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso