Quem não está muito familiarizado com o universo da tradução pode até pensar que se trata de algo fácil. Mas, olhando de perto, a bem da verdade é que a tradução está longe de ser uma tarefa simples.
Estamos falando de um trabalho técnico, detalhado, feito por um profissional habilitado e qualificado, que exige muitos estudos, além de um conhecimento cultural, e domínio sobre os idiomas. Dessa forma, representa muito mais do que uma simples troca de palavras – como, a grosso modo, fazem as ferramentas de tradução automáticas.
Leia também:
Iphan quer incluir seis línguas como Referência Cultural Brasileira
Conheça as 5 características de um excelente profissional da tradução
Projeto que coloca línguas indígenas como cooficiais avança na Câmara
Nunca é demais lembrar: quando não é feita por profissionais, pode gerar efeitos negativos, uma vez que as línguas, se não forem bem trabalhadas, têm potencial de criar algumas armadilhas. Como especialistas no assunto, portanto, vamos compartilhar aqui algumas situações que podem ser problemáticas e, claro, apontar um caminho para que você não caia nessas ciladas. Veja abaixo!
Às vezes o que parece não é
De certa forma, ao traduzir um documento estamos sujeitos a cair em eventuais armadilhas. Existem palavras que pela própria estrutura sugerem um significado, quando na verdade é o oposto. Por exemplo, na língua inglesa (mas não só nela) vemos essa situação com frequência. É comum, por exemplo, nos depararmos com a palavra “Contractor” na tradução do inglês para português.
Em geral, as pessoas pensam que se trata do contratante de um serviço, quando na verdade se trata do “Contratado”, aquele que presta o serviço. Não é raro um tradutor inexperiente ou até mesmo desatento ser surpreendido com situações desse tipo.
A mesma língua, só que jeitos diferentes
O inglês é a língua materna tanto de britânicos quanto de americanos. Apesar de ser o mesmo idioma, é bom ressaltar, não são idênticos. Existem diferenças entre eles quando comparados Estados Unidos e Reino Unido, porém, diga-se, nada muito relevante.
Em alguns casos, entretanto, ficam evidentes as formas variadas de ortografia e uso de palavras diferentes para um mesmo significado. Um exemplo básico? Nos EUA, os americanos chamam o futebol de “soccer”. O mesmo esporte para os britânicos, contudo, é “football”. Na cultura americana, “football” é o popular futebol com as mãos, conhecido aqui no Brasil como “futebol americano”. Percebe a sutileza?
Espanhol, português e portunhol
Existem similaridades entre a língua espanhola e a língua portuguesa devido à mesma origem, no caso o latim. Tal proximidade encoraja até aqueles que não dominam o espanhol a arriscar uma conversa fazendo uso do popular portunhol. Isso é mais comum do que se imagina. Porém, na prática, as línguas apresentam diferenças consideráveis.
Não à toa, existem centenas de casos de palavras que se escrevem ou mesmo pronunciam de forma semelhante ou parecida, mas seus significados são absolutamente diferentes. Confira essa situação:
esquisito (estranho). Exemplo: Essa história está muito esquisita. Não consigo acreditar.
exquisito (delicado, extraordinário, delicioso). Exemplo: Esta cena está exquisita.
Será que vale mesmo a pena correr riscos?
Se o assunto é tradução, é fato: não vale correr nenhum tipo de risco. Assim, recorrer a uma ferramenta automática on-line ou mesmo colocar a tradução sob responsabilidade de uma pessoa que conhece os idiomas, mas não é um profissional, seguramente não é a melhor solução.
O caminho mais seguro para não cair em nenhum tipo de armadilha da tradução é contratar uma agência que domine o assunto e tenha contato com uma ampla rede de profissionais qualificados. Se quiser saber mais a respeito, estamos à disposição.