Adotar um novo idioma no cotidiano (para além da língua mãe) pode expandir os horizontes e acessar portas até então inimagináveis. Esse raciocínio é válido não somente para pessoas que descobrem e aprendem uma nova língua e, por exemplo, começam em um novo emprego ou conseguem uma promoção, mas também no ambiente corporativo em geral.
Ocupar-se com um novo idioma e, por consequência com a tradução, pode, com toda a certeza, contribuir para as empresas darem um salto importante nos negócios.
A tradução e/ou interpretação em suas variadas vertentes – tradução escrita, tradução juramentada, interpretação simultânea e interpretação consecutiva – quando feita com profissionalismo, cria interessantes desdobramentos. Além de ser um meio importante para divulgar e fortalecer uma marca no mercado.
Afinal, fora do Brasil e da língua portuguesa, há uma grande oferta de oportunidades que as barreiras territoriais não podem suprimir nessa época digital. No entanto, a língua, sem dúvida, pode ser um impeditivo real.
É por essa razão que a tradução é assunto chave quando se fala em conexão com mercados no exterior. Até porque, novos negócios ou até mesmo parcerias estratégicas passam obrigatoriamente pela intermediação de um tradutor profissional.
Leia também:
Oscar 2023: filme americano com atriz malaia é o grande vencedor
A tradução simultânea remota chegou para ficar
As principais diferenças entre tradução e interpretação
A tradução e algumas possibilidades reais
Verdade seja dita: a tradução e a interpretação são pontos essenciais nas mais variadas situações profissionais. Quer um exemplo básico envolvendo tradução escrita? Vamos lá. Um site traduzido para duas línguas, como inglês e espanhol, aproxima uma empresa do seu público que está no exterior e não é fluente no português.
Dependendo do interesse, vale até mesmo um terceiro idioma que esteja alinhado com o mercado desejado.
A interpretação consecutiva, muito utilizada em reuniões comerciais e visitas internacionais, também pode ser uma grande aliada na expansão dos negócios. Isso porque o profissional de tradução faz a comunicação imediata entre partes que não falam a mesma língua. Em síntese, uma intermediação das duas partes. Sua relevância é inquestionável, já que o intérprete tem peso na fluidez da conversa, seja ela positiva ou negativa.
Parceria importante para os melhores resultados
Contar com a parceria certa é o caminho mais seguro para se alcançar os resultados almejados. Em se tratando da tradução corporativa, a dica é ter ao lado a companhia de uma agência de tradução para cuidar dos processos que envolvam as línguas.
Você pode se perguntar: por que uma agência de tradução? Simples: porque ela concentra em um único lugar profissionais capacitados com diversas especializações, que fazem o trabalho respeitando prazo, qualidade e confidencialidade, tão importante nesse meio.
Uma agência conta com uma ampla rede de tradutores e intérpretes que lidam com os mais diferentes idiomas, desde os mais solicitados, como inglês, espanhol, italiano, francês e alemão, aos mais desafiadores quando consideramos profissionais disponíveis, como, árabe, chinês, dinamarquês, checo, russo, japonês e sérvio.
Quer saber como a Gama! pode se tornar sua parceira de negócios? Vem falar conosco!