Photo by Diego García on Unsplash

O português é a língua oficial de nove países, incluindo o Brasil, localizado na América do Sul e Portugal, na Europa. Sim, trata-se da mesma língua, temos muitas semelhanças, mas também algumas diferenças curiosas. A localização geográfica e as influências de outros povos ajudam a entender que, apesar de oficialmente falarem o mesmo idioma, cada país tem a sua peculiaridade linguística. Vamos explorar um pouco essas diversidades?

Vejamos alguns exemplos:

1. O pequeno almoço na quinta estava delicioso. Bebi um sumo de laranja, uma chávena de chá e comi papaia e fiambre.

2. Vamos nos encontrar na paragem, em frente ao talho no fim da rua. Qualquer problema me chama no telemóvel.

3. O Joaquim tirou sua carta de condução e investiu suas economias em um carro descapotável.

4. À tarde vou sair para comprar algumas camisolas, t-shirts e peúgas. Vou pegar o comboio, quer me acompanhar?

Português também precisa de tradução

Deu para entender ou ficou confuso? Para os brasileiros, algumas palavras grifadas acima podem soar bem estranho, a ponto de não conseguirmos compreender ao certo do que se tratam. Nesse caso, melhor recorrer à tradução para eliminar qualquer eventual dúvida.

1. O café da manhã na fazenda estava delicioso. Bebi suco de laranja, uma xícara de chá e comi mamão e presunto.

2. Vamos nos encontrar no ponto de ônibus, em frente ao açougue no fim da rua. Qualquer coisa me chama no celular.

3. O Joaquim tirou sua carteira de habilitação e investiu suas economias em um carro conversível.

4. À tarde vou sair para comprar algumas camisas, camisetas e meias. Vou pegar o trem, quer me acompanhar?

Leia também: 15 curiosidades da língua portuguesa

Ficou mais claro agora? Esses são alguns exemplos de palavras bem diferentes entre Brasil e Portugal. Há inúmeros outros, veja abaixo mais dez palavras com significados bem distintos:

sorvete = gelado

concreto = betão

marrom = castanho

faixa de pedestre = passadeira

tela = ecrã

café = bica

xerox = fotocópia

menina = rapariga

fila = bicha

sanduíche na chapa = tosta

Diferenças muito além das palavras

As diferenças do português do Brasil e de Portugal vão muito além das palavras isoladas. A forma de se expressar, em alguns casos, também é bem diferente em cada região. Por exemplo, os brasileiros recorrem com frequência ao uso do gerúndio. Estou dirigindo, não posso falar agora ou Espere um minuto, estou preparando o jantar. Os portugueses, nestes casos, diriam: Estou a dirigir, não posso falar agora. E espere um minuto, estou a preparar o jantar.

A questão fonética também é bastante significativa quando se olha para as variações entre os países. Os brasileiros falam num ritmo mais devagar e, no geral, pronunciam com clareza as vogais tônicas e átonas. Enquanto nossos colegas portugueses tendem a expressar com vigor apenas as tônicas, já as átonas acabam sendo suprimidas. Por exemplo, astrol’gia, m’nina, e telev’são.

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2023 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso