Photo by Catherine Heath on Unsplash

Em sua história de mais de 15 anos, a Gama! Traduções e Interpretações já realizou trabalhos dos mais variados tipos, traduzindo materiais para centenas de idiomas diferentes. Estamos falando aqui de tradução escrita, interpretação simultânea, consecutiva ou mesmo tradução juramentada. Fato é que cada novo trabalho traz junto as suas particularidades e, assim, apresenta um grau de dificuldade.

A essência da tradução é sempre a mesma, porém como se trata de materiais diversos, a vida do tradutor pode ficar mais fácil ou difícil dependendo da complexidade ⎼ e esqueça a ideia de que o nível de dificuldade é igual.

Leia também:

Veja 6 expressões em inglês que são sucesso nas redes sociais

Dicas para não cair nas armadilhas da tradução

Iphan quer incluir seis línguas como referência cultural brasileira

Quer saber quais são os materiais mais difíceis de traduzir? Separamos aqui alguns materiais de tradução escrita que são mais trabalhosos na hora de passar para outra língua. Confira abaixo!

1. Cardápios

Viajar para um país com uma língua diferente e se deparar com um cardápio no restaurante local ao menos com tradução para o inglês, pode ser um alívio. Caso você já tenha passado por isso, agradeça agora mesmo ao tradutor. E acredite: tal profissional dedicou bastante tempo para executar seu trabalho com maestria, uma vez que os cardápios, sem dúvida, estão entre os materiais mais difíceis de se traduzir.

O motivo? É comum haver pratos ligados à cultura local que não existem em outro lugar. Um bom exemplo é a nossa tradicional feijoada, prato que é uma verdadeira paixão nacional, mas que não faz parte da realidade de um espanhol, por exemplo. Quando isso ocorre, o tradutor profissional precisa não apenas citar, mas também explicar o que é cada um dos ingredientes e mais: a forma que o chef o prepara.

2. Conteúdos técnicos

Os conteúdos mais técnicos também estão na lista dos materiais mais difíceis de se traduzir. Em princípio, pelo desafio natural de encontrar o tradutor certo para a tarefa. 

É prática comum na Gama! a seleção do tradutor conforme o conhecimento que o profissional tem na área, entretanto, o ambiente técnico é muito amplo ⎼ por exemplo, medicina, engenharia e manuais de equipamentos ⎼ e nem sempre é possível ter à disposição um tradutor especialista no assunto.

Até porque cada área tem um jargão próprio que precisa não apenas ser conhecido, mas também respeitado. Dessa maneira, o tradutor profissional escolhido para o trabalho precisará fazer uma pesquisa ampla e profunda sobre o assunto para não cometer deslizes. Vale citar: quanto mais específico for o conteúdo, mais complexa será a missão de traduzir.

3. Materiais de publicidade e marketing

Quando realizam uma campanha de produto ou serviço para uma empresa, as agências de publicidade e propaganda trabalham com conceitos. Contudo, é bom frisar que os fatores culturais acabam fazendo parte do escopo da criação dentro do desenvolvimento do material de marketing. Afinal, a forma de compreender a realidade pode variar de uma pessoa para a outra, considerando o ambiente no qual se está inserido.

Assim, quando surge a necessidade de traduzir materiais de divulgação para uma nova língua, no geral o tradutor faz um número considerável de adaptações. Claro, tendo em mente o desafio de não descaracterizar a ideia inicial do material. Trata-se, portanto, de um trabalho técnico e detalhado, e que carece também um alto grau de cultura do tradutor, já que o material se destina a um novo grupo de consumidores.

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2022 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso