A tradução, por si só, tem um papel essencial na comunicação. E, nos tempos atuais, em que as interações são constantes, quase que em tempo real, a tradução, sem dúvida, ganhou ainda mais relevância. Afinal, para entender e se fazer entendido na era da comunicação sem fronteiras, a tradução tem de estar no topo das prioridades.
Nos ambientes corporativos, a gestão profissional ganhou terreno, e palavras como competência, precisão e agilidade são uma máxima. Assim, o espaço para o improviso fica cada vez menor. E é aqui nesse ponto que a tradução profissional se fortalece.
Por consequência, quando uma empresa necessita de serviços de tradução, aquele tradicional jeitinho brasileiro, como as ferramentas online de tradução ou aquele profissional interno que fala o idioma, mas não é um expert no assunto, fica de lado.
Então, em quais situações, de fato, é importante contar com a tradução profissional? A seguir, vamos explorar as principais atividades exercidas por um tradutor ou intérprete, que ajudarão a compreender melhor esse cenário.
Leia também:
Sânscrito pode ser usado para programas de inteligência artificial
Veja dicas valiosas para contratar um tradutor qualificado
Museu da Língua Portuguesa sugere 10 livros para conhecer línguas indígenas
Tradução escrita
Por natureza, a tradução escrita pede técnica e qualificação que só um tradutor profissional pode oferecer. Até porque, precisa conhecer com profundidade as duas línguas, seus respectivos ambientes culturais e, também, o assunto em questão.
No caso da tradução escrita, é fundamental a precisão, ou seja, não pode haver margem para equívocos de interpretação, que podem prejudicar (e muito) o resultado final do trabalho. É por esse motivo que algumas agências de tradução, a exemplo da Gama!, têm em seus quadros profissionais nativos, que conhecem muito bem os detalhes do idioma, e que conhecem termos técnicos de diferentes áreas. Dessa forma, a possibilidade de algo dar errado é bem menor.
Existe uma grande variedade de materiais escritos que são entregues às agências de tradução. Estamos falando, por exemplo, de websites, press releases, campanhas de publicidade, materiais de marketing, manuais técnicos, relatórios anuais corporativos e de sustentabilidade, livros, entre outros. Esses são materiais em que a tradução profissional, sem dúvida alguma, é super recomendada.
Interpretação consecutiva
Acolher um estrangeiro é sempre um momento especial, mas, é bom que se diga, exige tempo e dedicação. E quando adentramos na esfera profissional, em negócios, a responsabilidade só cresce.
Dito isso, para que essa acolhida seja super agradável e produtiva, o melhor caminho é contar com a ajuda de um profissional de interpretação consecutiva. Porque ele será o elo entre essas duas partes e, claro, a garantia de que as conversas vão fluir como se deve, sem ruídos que possam atravancar a comunicação. É bom reforçar: na interpretação consecutiva não pode existir margem para eventuais deslizes na língua.
Em quais ocasiões o intérprete profissional é bastante requisitado? Para acompanhar estrangeiros aqui no Brasil, sobretudo em eventos, encontros de curta duração, como reuniões, feiras, jantares, visitas a fábricas ou escritórios e até passeios turísticos.
Interpretação simultânea
Como vimos acima, a tradução escrita e a interpretação consecutiva são atividades desafiadoras. Agora, já pensou na interpretação simultânea? Trata-se de um trabalho que precisa de técnica, pensamento e raciocínio rápido, além de preparo antecipado. Afinal de contas, ouvir alguém em um idioma e traduzir para outro idioma simultaneamente, sejamos claros, não é para qualquer pessoa.
O espaço ideal, a cenografia adequada, além de um tema interessante são fatores importantes para a construção de um bom evento. Porém, sem um time de intérpretes experiente e qualificado, todo o investimento pode se perder em minutos. Neste caso, mais do que nunca, não pode haver brechas para falhas, porque não há tempo para correções.
Por fim, a tradução simultânea é bastante comum em feiras, congressos, workshops e palestras, principalmente quando há um grande número de pessoas envolvidas.
Caso precise de serviços de tradução ou interpretação, recorra sempre a quem entende e se dedica ao tema. Não arrisque! Vem falar com a Gama! Traduções.