Photo by Luke Southern on Unsplash
Seja para um produto ou serviço, a qualidade é algo que não podemos abrir mão e que, de certa forma, sempre esperamos quando iniciamos um vínculo comercial. No caso da tradução em si, a lógica é a mesma. Até porque, sejamos sinceros: quem não quer ser bem atendido e receber um trabalho de alta qualidade, notavelmente feito com dedicação?
Porém, é comum muitos não se darem conta do processo que ocorre por trás de uma tradução escrita, por exemplo, e que influencia no resultado final do trabalho.
Leia também:
Vejas as particularidades do português do Brasil
Saiba como a Gama! pode contribuir com a sua empresa
Conheça os idiomas presentes na Copa do Mundo 2022
Assim, para que o serviço de tradução seja feito com qualidade, algumas etapas precisam ser cumpridas, sem deixar nada para trás.
Etapas de uma tradução de qualidade
O preparo do profissional tradutor é o primeiro ponto importante para uma tradução de qualidade. É necessário muito estudo para chegar a um nível de excelência e expandir os conhecimentos e as habilidades. Nunca é demais recordar: o serviço de tradução é realizado por um profissional treinado, estudado, que conhece a técnica, além da cultura da língua ou dos países envolvidos. Isso se reflete no resultado.
Sendo assim, não adianta somente conhecer bem os dois idiomas para entregar uma tradução de qualidade. Boa vontade é essencial, entretanto, não o suficiente. O material precisa estar nas mãos certas, de um profissional habilitado e capacitado.
O segundo ponto tem a ver com o processo de tradução propriamente dito, que demanda um controle de qualidade, começando pela escolha do tradutor profissional. No caso de uma agência de tradução como a Gama!, a escolha de quem fará a tradução está relacionada aos conhecimentos que o profissional tem do assunto.
Sobre cumprir o prazo e contar com a revisão
Vamos a um exemplo. Se o tema do material escrito em espanhol que precisa ser traduzido para o português for engenharia, a Gama! Traduções escolhe o profissional que tenha experiência nas duas línguas e conhece os termos técnicos desse segmento.
Assim, mantém-se as terminologias e a linguagem própria do segmento, o que faz toda a diferença no resultado final. Por isso, a importância do profissional na qualidade do trabalho.
Além disso, vale citar o prazo, que é sempre uma questão importante, sobretudo para quem está contratando o serviço de tradução. Sem dúvida, a aprovação do trabalho de tradução passa por esse assunto.
Uma agência de tradução comprometida com o cliente e os serviços oferecidos apresenta prazos realistas e, é evidente, entrega o material dentro da data previamente combinada. Trata-se de um quesito super importante quando falamos em tradução de qualidade.
Um terceiro ponto relevante relacionado à qualidade de uma tradução está na revisão final do conteúdo escrito. Terminada a tradução, o passo seguinte é fazer uma leitura criteriosa para assegurar que está tudo correto e não há erro de qualquer natureza, seja gramatical ou ortográfico. De novo, vale ressaltar que esse trabalho deve ser feito por um especialista.
Por fim, uma vez cumpridos todos esses requisitos, fica a certeza de uma tradução de qualidade. Viu como tradução e qualidade podem (e devem) caminhar juntas?