Photo by Diego García on Unsplash
O português é a língua oficial de nove países, incluindo o Brasil, localizado na América do Sul e Portugal, na Europa. Sim, trata-se da mesma língua, temos muitas semelhanças, mas também algumas diferenças curiosas. A localização geográfica e as influências de outros povos ajudam a entender que, apesar de oficialmente falarem o mesmo idioma, cada país tem a sua peculiaridade linguística. Vamos explorar um pouco essas diversidades?
Vejamos alguns exemplos:
1. O pequeno almoço na quinta estava delicioso. Bebi um sumo de laranja, uma chávena de chá e comi papaia e fiambre.
2. Vamos nos encontrar na paragem, em frente ao talho no fim da rua. Qualquer problema me chama no telemóvel.
3. O Joaquim tirou sua carta de condução e investiu suas economias em um carro descapotável.
4. À tarde vou sair para comprar algumas camisolas, t-shirts e peúgas. Vou pegar o comboio, quer me acompanhar?
Português também precisa de tradução
Deu para entender ou ficou confuso? Para os brasileiros, algumas palavras grifadas acima podem soar bem estranho, a ponto de não conseguirmos compreender ao certo do que se tratam. Nesse caso, melhor recorrer à tradução para eliminar qualquer eventual dúvida.
1. O café da manhã na fazenda estava delicioso. Bebi suco de laranja, uma xícara de chá e comi mamão e presunto.
2. Vamos nos encontrar no ponto de ônibus, em frente ao açougue no fim da rua. Qualquer coisa me chama no celular.
3. O Joaquim tirou sua carteira de habilitação e investiu suas economias em um carro conversível.
4. À tarde vou sair para comprar algumas camisas, camisetas e meias. Vou pegar o trem, quer me acompanhar?
Leia também: 15 curiosidades da língua portuguesa
Ficou mais claro agora? Esses são alguns exemplos de palavras bem diferentes entre Brasil e Portugal. Há inúmeros outros, veja abaixo mais dez palavras com significados bem distintos:
sorvete = gelado
concreto = betão
marrom = castanho
faixa de pedestre = passadeira
tela = ecrã
café = bica
xerox = fotocópia
menina = rapariga
fila = bicha
sanduíche na chapa = tosta
Diferenças muito além das palavras
As diferenças do português do Brasil e de Portugal vão muito além das palavras isoladas. A forma de se expressar, em alguns casos, também é bem diferente em cada região. Por exemplo, os brasileiros recorrem com frequência ao uso do gerúndio. Estou dirigindo, não posso falar agora ou Espere um minuto, estou preparando o jantar. Os portugueses, nestes casos, diriam: Estou a dirigir, não posso falar agora. E espere um minuto, estou a preparar o jantar.
A questão fonética também é bastante significativa quando se olha para as variações entre os países. Os brasileiros falam num ritmo mais devagar e, no geral, pronunciam com clareza as vogais tônicas e átonas. Enquanto nossos colegas portugueses tendem a expressar com vigor apenas as tônicas, já as átonas acabam sendo suprimidas. Por exemplo, astrol’gia, m’nina, e telev’são.