De acordo com o dicionário Michaelis, a palavra confiança pode ser definida como credibilidade ou conceito positivo que se tem a respeito de alguém ou de algo; crédito, segurança. E crença de que algo é de qualidade superior e não falhará. Esse é o pano de fundo teórico.
Mas, na prática, ou seja, na vida real, vale aquela velha e conhecida história: confiança é algo que leva tempo para conquistar. Já para perder, um pequeno deslize é o suficiente. As agências de traduções ou mesmo os tradutores autônomos vivem essa realidade. Afinal, para traduzir ou interpretar é fundamental existir uma relação de confiança entre cliente e prestador de serviço.
Ajustes possíveis na tradução escrita, já nas interpretações…
Quando falamos em tradução escrita, é possível fazer algum tipo de ajuste no conteúdo para evitar maiores contratempos, no eventual caso de algum problema. Porém, em se tratando da interpretação simultânea ou consecutiva, por ser um trabalho dinâmico, que acontece ao vivo e em tempo real, não há espaço para erros. Por esse motivo, a confiança tem de ser a palavra-chave.
Leia também:
Afinal, o portunhol é uma língua?
Interpretação simultânea ou consecutiva? Conheça as diferenças
Curiosidade: saiba quais são os materiais mais difíceis de traduzir
Dessa forma, para que haja um acordo de tradução e/ou interpretação, é importante definir alguns pontos para que ambas as partes, cliente e prestador de serviço, estejam seguras e tranquilas. Confira abaixo alguns tópicos relevantes relacionados à confiança.
Contrato
Um acordo com assinatura no papel (ou digital com certificação) é sempre bem-vindo. Assim, um contrato firmado, no qual constam direitos e deveres dos dois lados, é, sem dúvida, uma base sólida para um acordo justo e transparente. Além disso, com ele pode se proporcionar aquela sensação de segurança que nunca é demais.
Prazo
A urgência é algo comum atualmente, muita gente precisa de tudo “para ontem”. Então, o prazo carrega uma grande importância, principalmente quando se trata de um documento relevante para os negócios. Por isso, entregar as traduções no prazo pré-determinado é essencial. Se for viável antecipar, melhor ainda. O que não pode acontecer em circunstância alguma é não cumprir o que foi estabelecido antes. Inclusive, algumas empresas cobram “taxa de urgência”, só que nem sempre ela se faz necessária.
Confidencialidade
Sem dúvida, tem de haver um cuidado extra quando uma corporação coloca um documento importante nas mãos de um prestador de serviço. Até porque as informações que ali estão contidas podem ser, em grande parte, sigilosas. Então, não pode haver desconfiança em nenhuma hipótese. É por isso que agências de tradução verdadeiramente comprometidas com o cliente não criam barreiras a um termo de confidencialidade. Ao assinar esse compromisso, a empresa tem uma garantia extra de que tudo estará em sigilo.
Qualidade
Antes de formalizar o acordo, é normal existir dúvidas quanto à qualidade da tradução ou interpretação. Um caminho para sanar isso é conhecer detalhes sobre a prestação de serviço realizada para outras empresas. Por exemplo, quem já atendeu em sua história, que tipo de trabalho já fez, quem são os tradutores profissionais, o tempo de experiência no mercado, entre outros pontos.
Aqui na Gama!, contamos com profissionais nativos, que conhecem profundamente a cultura e as nuances do seu idioma materno. Assim, a qualidade na tradução certamente está garantida. Vale citar também que trabalhamos com todos os idiomas do mundo, desde os mais usuais como inglês, espanhol e italiano, até os menos tradicionais, como o árabe, tailandês e vietnamita.