Com a retomada dos eventos presenciais depois de anos, uma pergunta tem ganhado força aqui na Gama! Traduções e Interpretações é: “o que é melhor para o meu evento? Interpretação simultânea ou consecutiva?” Esse questionamento é recorrente, sobretudo quando os clientes precisam desse tipo de serviço pela primeira vez.

Então, a fim de não deixar qualquer margem para dúvidas, vamos aqui explicar como funcionam esses dois serviços. Mais do que isso: mostrar onde cada uma dessas técnicas se aplica no cotidiano.

Leia também:

Movimento ligado à música está resgatando a língua ancestral garífuna 

Curiosidade: saiba quais são os materiais mais difíceis de traduzir

Veja 6 expressões em inglês que são sucesso nas redes sociais

Mas, antes, é prudente deixar claro a questão da nomenclatura. Alguns podem estar se perguntando o porquê de as duas atividades serem chamadas de interpretação. É isso mesmo? E pode acreditar: não é à toa.

A questão é que a tradução para outro idioma não é um processo literal, ou seja, não se trata apenas de substituir uma palavra por outra. Na realidade, o que ocorre é uma interpretação. O tradutor profissional compreende a mensagem e passa para a outra língua da melhor forma, sempre respeitando o contexto cultural dos ouvintes. É bem diferente.

Agora, é hora de falar das diferenças entre interpretação simultânea e consecutiva. Vamos em frente!

Interpretação ou tradução simultânea

A interpretação simultânea, que também é conhecida como tradução simultânea, faz a transição de uma língua para a outra ao vivo e em tempo real, sem quaisquer interrupções. Logo, o conteúdo é transmitido com naturalidade, de forma contínua. Essa característica torna a interpretação simultânea perfeita para palestras e eventos com longa duração.

Na prática, funciona assim: um palestrante ou interlocutor fala em seu idioma ao público e, dois intérpretes, que estão dentro de uma cabine acústica localizada em ponto estratégico, ouvem a mensagem e fazem a tradução para outro idioma. A plateia, por meio de receptores com fones de ouvido, ouve tudo simultaneamente na sua língua original.

Por exemplo, a interpretação simultânea é bastante requisitada em palestras, congressos internacionais, workshops e eventos em que o orador estrangeiro não é fluente na língua dos presentes no auditório. Outro exemplo comum em que se utiliza essa modalidade de serviço é nas visitas guiadas às fábricas.

Um ponto importante para a fluidez da interpretação simultânea é a qualidade dos equipamentos técnicos. Sem eles, todo o trabalho pode ser comprometido. Aqui na Gama!, olhamos para esse ponto com atenção e, além da seleção dos profissionais, oferecemos também toda a estrutura técnica com equipamentos de qualidade para que o evento aconteça sem problemas. Inclusive, há também a oferta do kit portátil, equipamento ideal para pequenos encontros e locais nos quais o nível de ruído é alto.

Interpretação consecutiva

A dinâmica de funcionamento da interpretação consecutiva é diferente. Aqui, o interlocutor transmite uma fala no seu idioma original e, então, faz uma pausa para que o intérprete faça a tradução da mensagem ao público final. Quando o tradutor termina sua fala, o orador segue com sua exposição até fazer uma pausa novamente e assim vai sucessivamente.

Por conta do ritmo mais cadenciado e das trocas constantes entre orador e tradutor, o tempo exigido acaba sendo maior em comparação com a interpretação simultânea. Nessa modalidade, é bom frisar, não é necessário o uso de equipamentos extras.

Recomenda-se a interpretação consecutiva para situações como reuniões curtas, nas quais se tenha um número pequeno de pessoas. É super recomendado também para encontros, visitas oficiais ou mesmo para dar apoio a um estrangeiro que viaja a trabalho ou lazer a um país cujo idioma não seja fluente.

Por fim, importante destacar que ambos os trabalhos, seja de interpretação simultânea ou consecutiva, devem ser realizados por profissionais treinados e capacitados para a função. Afinal, estamos falando de atividades complexas que exigem estudo e, também, pensamento ágil. Portanto, não vale a pena arriscar e recorrer a uma solução improvisada, que não seja profissional.

Leave a comment

gama-branco

A Gama! surgiu da iniciativa de profissionais do mercado de tradução que, após 10 anos de experiência na coordenação de projetos de tradução escrita e interpretação simultânea, perceberam a carência do mercado por uma agência que seguisse padrões internacionais na qualidade dos serviços prestados e no relacionamento com o cliente – não importando onde o cliente esteja.

+55 11 2081-0447

 Envie um e-mail

2022 © Gama! Traduções e Interpretações. Política de Privacidade | Termos de Uso