A Gama! se destaca como referência no setor de serviços de tradução e interpretação para todos os idiomas. Ao longo de quase 17 anos de história, foram mais de 15 milhões de palavras traduzidas; mais de 15 mil projetos (tradução escrita, tradução juramentada, revisão e interpretação simultânea ou consecutiva); mais de 600 eventos atendidos (interpretação simultânea/consecutiva e oferta de equipamentos); e 80 pares de idiomas traduzidos. São mais de 900 tradutores e intérpretes profissionais cadastrados de todas as partes do mundo. Alguns, trabalham com a Gama! desde o início das atividades.

São diversos clientes satisfeitos dos mais variados portes e oriundos dos mais diferentes ramos de atividades, que se beneficiaram dos serviços de tradução escrita, interpretação simultânea e consecutiva, interpretação simultânea remota, interpretação em libras, recepção e acompanhamento, além de tradução juramentada

Porém, para chegar a tais números e serviços e contar com o reconhecimento do mercado, a Gama! passou por uma série de situações no decorrer dos anos, algumas bastante desafiadoras, que fazem parte desse processo de construção. Afinal de contas, a solidez de um negócio surge com o tempo, o investimento de recursos e energia, além da inovação. 

E, como tudo tem um começo, uma origem, vamos compartilhar aqui um pouco da história da Gama! que, em linhas gerais, foi o que a trouxe até aqui.

Leia também:

Tradução técnica no agronegócio: 3 passos para o sucesso

Tudo o que você precisa saber sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Contratar um tradutor para minha empresa ou terceirizar – o que vale mais?

Gama! União de pessoas, ideias e projetos 

A história da Gama! começou em 2007, quando Gabriela Slaviero e Rogério Mazeo, após anos de colaboração em uma agência de tradução, decidiram unir forças para criar o negócio. Inclusive, o nome veio da junção de Ga e Ma, ou seja, nome e sobrenome dos sócios. Mais do que uma simples combinação de sílabas de pronúncia fácil, Gama representa uma oferta de serviços robusta. Além disso, é uma palavra cuja pronúncia é semelhante em diferentes línguas.

Os dois profissionais, que acumulavam cerca de 10 anos de experiência em coordenação de projetos de tradução, decidiram dar um novo salto na carreira profissional e empreender, ou seja, montar a própria agência. Conhecedores do mercado e com uma grande bagagem partiram para um novo desafio com muito desejo de fazer acontecer e com novas ideias e diferenciais para colocar em prática dentro de lacunas ainda não exploradas pelas empresas atuantes até então no segmento.

Em todo novo negócio, surgem desafios. E com a Gama! não foi diferente. O comprometimento, a força de vontade e a criatividade foram peças-chave para superar os obstáculos que apareciam pela frente. O primeiro escritório foi na casa de Mazeo, com os dois profissionais compartilhando um único computador. 

À medida que o negócio prosperava, a dupla investia na estrutura do negócio. “Nosso maior ativo na época era o conhecimento que tínhamos do mercado, já capital tínhamos muito pouco, o que obviamente foi um grande desafio, mas com criatividade e jogo de cintura foi possível superar esse desafio. Ter uma boa rede de contatos e conhecer as capacidades dessa rede de contatos também foi essencial nessa jornada”, comenta Gabriela.

Na época em que iniciaram o negócio, o cenário era bem diferente do atual. O número de empresas dedicadas à tradução e à interpretação era bem menor. E, também, era comum as próprias tradutoras e tradutores tocarem o dia a dia das agências. A expertise em Marketing de Gabriela e Rogério se refletiu na Gama!, proporcionando insights significativos, especialmente no que diz respeito à visão estratégica da agência de tradução.

“Tínhamos muitas ideias da cultura que gostaríamos de ver em uma empresa e isso foi um grande motivador para nós. Adotamos um olhar de marketing, propondo novas soluções, como trabalhar com todos os idiomas do mundo, sem barreiras ou fronteiras que limitassem a comunicação e a interação entre culturas diferentes. Estávamos dispostos a prestar serviços para clientes de quaisquer países, e isso deu muito certo. Outro ponto importante que se estende até hoje é o atendimento, que tem de ser excelente do começo ao fim do projeto”, conta Gabriela.

Tradução e interpretação para além do básico

Até então, era mais fácil encontrar serviços de tradução para os idiomas mais convencionais, como, por exemplo, inglês, espanhol, italiano, francês e alemão. “Se era possível oferecer os serviços para esses idiomas mais comuns, por que não ampliar e oferecer para todos? Afinal, a gente trabalhava online. Para isso bastava encontrar os parceiros certos. E foi exatamente isso o que fizemos”, acrescenta.

Um exemplo que ilustra bem essa quebra de barreiras é um evento no qual a Gama! atendeu a uma empresa americana, em uma reunião realizada em Brasília, intermediando reuniões técnicas com um veterinário chinês. Um caso clássico que demonstra como a Gama! opera: sem limitações.

A junção da experiência profissional dos sócios, aliado à competência nos serviços prestados de tradução e interpretação, fez a Gama! rapidamente estreitar laços e desenvolver novas e saudáveis parcerias que impulsionaram a empresa.

Por exemplo, desde novos tradutores e intérpretes profissionais até, inclusive, outras agências de tradução de outros lugares do mundo para que pudessem atender determinadas línguas, como particularmente os idiomas asiáticos ou do Leste Europeu. Assim, a carteira de clientes foi crescendo e se fortalecendo, oferecendo mais solidez ao negócio dia após dia.

Ao longo dos anos, a marca Gama! foi se expandindo, com novos clientes, parcerias, novas tecnologias e novas diretrizes. Em 2013, Rogério Mazeo decidiu ter uma experiência de morar em outro país e partiu para novos rumos profissionais. Então, Julio Trevizan se uniu à Gabriela, trouxe novas visões e contribuições para a agência de tradução. E seguem juntos administrando o negócio até hoje.

A gama de serviços também cresceu. “Desde o início, sempre tivemos o foco de atender todas as necessidades relacionadas à tradução. Quando começamos, oferecíamos os serviços de tradução escrita, juramentada, interpretação simultânea e consecutiva e locação de equipamentos. Nos últimos tempos, observamos um aumento na demanda por inclusão, refletida na procura por serviços como tradução em LIBRAS e audiodescrição, aspectos que se alinham ao papel central da inclusão na atuação corporativa nos dias de hoje. Embora a demanda já existisse, era algo raro e bastante pontual. Dada a importância desse tema, intensificamos nossa atuação nessa área no ano passado”, destaca Gabriela.

Outro serviço adicional no portfólio da Gama! foi a interpretação simultânea remota, uma demanda que veio com a pandemia, quando os eventos presenciais foram suspensos. E, mesmo após o término da pandemia, essa demanda persiste e se consolida. Por fim, vale destacar ainda a locação de equipamentos para as chamadas “palestras mudas”, ou seja, quando não é possível ter som ambiente no local, com fones de ouvido individuais substituindo as caixas de som – algo muito útil para feiras com vários estandes, além de viabilizar a realização de atividades simultâneas em um único auditório. Hoje, é uma demanda constante.

Quase 20 anos depois do nascimento, a Gama! segue atenta às novas demandas do mercado, mas sempre fiel aos seus princípios e valores. Com os pés no presente, mas com os olhos abertos para o futuro.

Leave a comment