Foto de Febiyan na Unsplash

O Brasil é um dos países mais importantes do mundo no que se refere à agricultura e à agropecuária. Suas características fazem do país um ambiente propício para exportação de produtos ligados à área, por isso, a tradução de materiais diversos dentro desse universo, além da interpretação em eventos e missões de auditoria internacionais, é simplesmente essencial para o sucesso desse negócio, integrando o setor às cadeias globais de fornecimento. 

Os números do setor são um ótimo indicativo. Para se ter uma ideia de sua representatividade, em 2023, a estimativa é que o agronegócio represente dentro da economia brasileira cerca de 24,5% do PIB, pouco abaixo dos 25% registrados no ano anterior, de acordo com o Centro de Estudos Avançados em Economia Aplicada (Cepea) da Esalq/USP em parceria com a Confederação da Agricultura e Pecuária do Brasil (CNA).

Atenção especial para a tradução do agronegócio

O ponto é que os temas agricultura e agronegócio acabam ficando aquém das discussões quando se fala em tradução. Até porque o agronegócio é um setor bastante rico e cheio de detalhes. Porém, por se tratar de uma tradução altamente técnica, carece de um olhar bem detalhado, afinal, há enorme responsabilidade por trás do tema e ações, já que envolve grandes contratos e documentações, além de volumes financeiros consideráveis.

Leia também:

Contratar um tradutor para minha empresa ou terceirizar – o que vale mais?

Tudo o que você precisa saber sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS)

Tradução técnica: quais os cuidados na hora de contratar

De toda forma, o agronegócio é um tema extremamente técnico, portanto, precisa de profissionais especializados e à altura da tarefa de traduzir com competência materiais tão complexos para realidades tão distintas. Nunca é demais lembrar: traduzir jargões e expressões do meio de forma literal podem não fazer nenhum sentido e colocar todo o trabalho a perder. Por esse motivo, separamos algumas dicas para contratar tradutores e intérpretes que darão conta do recado. Confira!

1. Escolha apenas especialistas em tradução do agronegócio

Aqui, não se trata de preferir especialistas em tradução do agronegócio. Trata-se de uma premissa. No caso de traduções técnicas, ainda mais neste segmento, não basta conhecer o idioma com profundidade e dominar as técnicas de tradução e interpretação. É essencial o conhecimento no tema, que é muito complexo, além de conhecer diferentes áreas.

As empresas do setor precisam cumprir padrões legais e de registro, respeitar prazos de maneira rigorosa, lidar com formulários digitais em diferentes formatos de arquivo e em diferentes idiomas. Sem dúvida é desafiador. Adicione a isso a necessidade de traduzir documentos que combinam conhecimentos vastos, como biologia, química ou ciências da vida; além das informações de registro necessárias para o comércio em diferentes países, e conhecimento legislativo necessário para os contratos, declarações e licenças necessárias para levar produtos ao mercado.

O mesmo vale ao organizar uma conferência internacional ou auditorias sanitárias internacionais – a seleção cuidadosa de intérpretes experientes é um elemento-chave para assegurar o sucesso dessas ocasiões, garantindo uma comunicação impecável em ambientes multilíngues.

A auditoria sanitária internacional desempenha um papel vital no agronegócio brasileiro, buscando a habilitação de estabelecimentos por meio de visitas “planta a planta” ou avaliando o Serviço Veterinário Oficial do Brasil. 

Além disso, vale ressaltar que essas auditorias não se limitam apenas à habilitação; existem também auditorias de abertura de mercado, quando o Brasil busca iniciar exportações para um novo país, e auditorias de manutenção, que visam renovar ou obter novas habilitações para estabelecimentos exportadores. A precisão e a fluência da tradução e interpretação profissional durante essas auditorias são fundamentais para garantir a qualidade e conformidade, assegurando que todas as informações sejam transmitidas de maneira precisa e eficaz.

Lembre-se, uma tradução excelente garante a transmissão fiel e assertiva de informações, sem perdas linguísticas ou mesmo eventuais mal-entendidos.

2. Centralizar a demanda em um único local

Por conta do prazo, às vezes uma saída, em princípio, seria dividir a demanda com diferentes agências de tradução que contam com especialistas. No entanto, essa pode não ser a melhor escolha, já que documentos de autorização para colocar produtos no mercado e usá-los, rótulos de produtos, fichas de dados de segurança, folhetos de produtos ou bancos de dados de produtos online devem seguir uma única linguagem comum, que siga todas as regras e deve respeitar o vocabulário profissional local.

Assim, quando a tradução desses documentos é dividida entre diferentes agências de tradução que contam com especialistas, mas atendem empresas diferentes, é bem possível que a distribuição de trabalhos resulte no que chamamos de “caos de palavras”. A dica é, sempre que possível, deixe o trabalho centralizado em uma única agência de tradução.

3. Fidelidade gera ótimos resultados

A terceira dica é a importância da parceria mais longa com a agência de tradução. À medida que o relacionamento vai se estreitando e o volume de serviços aumentando naturalmente, é possível criar um banco de dados de terminologia para jargões técnicos de processos, doenças, espécies, insumos, serviços, peças de máquinas e acessórios, entre outros. Isso, sem dúvida, é uma grande ajuda para ambos os lados. 

Quando existe uma conexão entre a empresa e o profissional tradutor ou intérprete, o trabalho de longo prazo envolvendo a fidelidade, traz ótimos benefícios e resultados.

A Gama! é especialista em tradução para o agronegócio

A Gama! Traduções e Interpretações é especialista em serviços de tradução para o segmento de agronegócio. Ao longo de seus mais de 15 anos de mercado, a Gama! já atendeu diversos clientes da área, principalmente associações de classe, cooperativas agrícolas, frigoríficos, empresas do setor alimentício, armazenagem, entre outros.

Entre os materiais que a Gama! costuma traduzir para o setor estão: questionários de habilitação para exportação, PPHOs (Procedimentos Padrões de Higiene Operacional), planos de inspeção, manuais de boas práticas (BPFs – Boas Práticas de Fabricação), manuais de processos, HACCPs (sigla internacionalmente reconhecida para Hazard Analysis and Critical Control Point ou Análise de Perigos e Controle de Pontos Críticos), procedimentos de limpeza e desinfeção, análises microbiológicas, análises físico-químicas e microbiológicas de água, boletins sanitários, laudos, leis e regulamentos, etc. 

Além disso, também tem vasta experiência em missões de auditoria internacionais. Já prestou serviços em missões de países como Arábia Saudita, Chile, EUA, México, Malásia, Cuba, Coreia do Sul, China, Singapura e outros mais.

Conte com a expertise da Gama! para garantir o sucesso das suas demandas no agronegócio. Estamos comprometidos em fornecer serviços de tradução e interpretação de alta qualidade, contribuindo para o êxito de missões de auditoria internacionais e atendendo às especificidades do setor. Faça parte dos nossos clientes satisfeitos que confiam na nossa experiência de mais de 15 anos no mercado. Estamos prontos para superar as expectativas e agregar valor ao seu negócio!

1 Comment

  • Andrea Moretto
    Posted 09/01/2024 22:59 0Likes

    Olá!
    Sou Andréa, tradutora ENPTBR desde 2004 e intéprete na região de Ribeirão Preto, nosso cinturão verde.
    Também sou legendidsta, e trabalho com italiano e espanhol.
    Gostaria de me colcar à disposição da Gama! para futuros trabalhos na área de agronegócio, pois tenho uma boa experiência com o assunto devido à minha localização geográfica.

Leave a comment