Escolher a parceria ideal para realizar serviços de tradução para sua empresa é uma tarefa que requer atenção e certo cuidado. Muito além do valor em si, existem alguns requisitos a se considerar antes de transmitir a demanda para uma agência de tradução. Lembre-se: o barato pode sair bem caro.
A decisão pelo parceiro de serviços de tradução tem de ser feita com total consciência, ou seja, com o máximo de clareza, considerando todas as variáveis, a fim de maximizar os resultados e, ao mesmo tempo, minimizar riscos e evitar transtornos desnecessários ao longo do processo.
Como especialistas em tradução há quase duas décadas, separamos oito pontos primordiais que devem ser considerados na hora de fechar um acordo para contar com serviços de tradução e interpretação profissionais. Aproveite!
Leia também:
Echo: nova série da Marvel destaca inclusão com protagonista e super-heroína surda
Gama!: conheça mais sobre a nossa história e os nossos serviços
Tradução técnica no agronegócio: 3 passos para o sucesso
1. Experiência e Credibilidade
O primeiro aspecto a se considerar ao escolher uma agência de tradução é avaliar o tempo de atuação no mercado e seu histórico. Por exemplo, deve-se questionar o tempo de experiência no segmento de tradução, quantos clientes já atendeu, quantos jobs já concluiu, quais tipos de trabalho já realizou, qual o nível de satisfação dos clientes, entre outras informações que tragam um cenário sobre a atuação da empresa no mercado até aqui. Com certeza, o passado pode ajudar a compreender o momento presente.
2. Especialização e Qualificação
É sempre prudente verificar se a agência de tradução conta com experiência em lidar com projetos semelhantes ao seu no momento. Porque quando falamos em tradução, o melhor caminho é colocar um material na mão de profissionais que conhecem o mercado em questão e as palavras técnicas que permeiam o assunto, isto é, um legítimo especialista no tema. Por exemplo, existem tradutores especialistas em direito, engenharia, medicina, informática, entre outros. Sem dúvida, existe aqui uma segmentação importante e que deve ser respeitada para o sucesso do projeto. Além disso, vale saber sobre as certificações e qualificações dos tradutores e intérpretes que atendem a agência de tradução. São nativos no idioma? Essa é uma boa pergunta a se fazer dentro deste tema.
3. Variedade de Idiomas
Será que a agência consegue atender o idioma que você precisa? Essa pergunta precisa ser respondida com antecedência. Na verdade, é um dos primeiros assuntos a se tratar. Claro que se a demanda for para inglês, espanhol, alemão ou italiano, a oferta, sem dúvida, é maior. Mas, e se o trabalho de tradução for de um idioma asiático ou mesmo africano, será que a agência consegue dar conta? A dica é: certifique-se de que a agência de tradução conta com profissionais nativos e habilitados que atendam os idiomas e às demandas específicas da sua empresa.
4. Processo de Qualidade
A qualidade da entrega de tradução deve ser inegociável, portanto, conheça de antemão os procedimentos padrão relacionados a controle de qualidade adotados pela agência, como parceria com profissionais nativos, trabalho feito por especialistas, edição, revisão final do material e a garantia de precisão nas traduções, sobretudo as de cunho técnico. Preste atenção em detalhes que podem passar despercebidos na hora da contratação – site oficial da agência, transparência, tempo de resposta às perguntas etc. A verdade é que os detalhes são essenciais para que o serviço de tradução seja excelente.
5. Tecnologia e Ferramentas
A tecnologia pode elevar o nível da entrega de uma agência de tradução. A partir da pandemia, surgiram novos recursos que somaram para ações online remotas, por exemplo. Portanto, ao buscar uma nova parceria no mercado, pode-se verificar se a agência de tradução utiliza ferramentas modernas que auxiliam na tradução e interpretação, como softwares de tradução assistida por computador (CAT) e plataformas de interpretação remota.
6. Compromisso com Prazos
Prazo é sempre um ponto de atenção em toda negociação de prestação de serviço. Logo, para não correr riscos desnecessários, é prudente entender com antecedência se a agência de tradução conseguirá garantir o cumprimento dos prazos estabelecidos para entrega dos trabalhos. Para além disso, caso o prazo seja curto, é bom entender se o tempo em tese mais reduzido para a execução do trabalho de tradução pode prejudicar a qualidade.
7. Atendimento ao Cliente
Um bom serviço de tradução, em geral, está associado a um atendimento de alto nível. Portanto, avalie a qualidade do suporte oferecido pela agência de tradução, incluindo comunicação rápida e eficiente, disponibilidade para esclarecer quaisquer dúvidas antes e durante o processo, além do atendimento personalizado, de acordo com a sua necessidade. Mais uma vez, preste muita atenção aos detalhes.
8. Transparência e Contrato
A parceria certa junto a uma agência de tradução passa pela transparência entre as partes. Pergunte tudo o que quiser ligado ao tema e tire todas as dúvidas antes de fechar o contrato. Aliás, é bom assegurar que todas as condições do serviço estejam devidamente registradas, incluindo valores, prazos e responsabilidades. Um contrato mesmo que simples é uma forma de resguardar ambas as partes, afinal, o que está combinado tem de ser cumprido. É o registro da palavra de honra.
“Na Gama!, entendemos que escolher uma agência de tradução para sua empresa é uma decisão estratégica e que requer análise cuidadosa. Por isso, estamos aqui para destacar o que realmente importa ao selecionar um parceiro de tradução. Para nós, vai além do simples fornecimento de serviços; buscamos oferecer expertise, qualidade e confiabilidade em cada projeto. Com uma equipe experiente, amplo leque de idiomas atendidos e compromisso com prazos, estamos prontos para ser seu parceiro linguístico de confiança. Conte conosco para superar suas expectativas em tradução e interpretação!”, diz Gabriela Slaviero, sócia da Gama! Traduções e Interpretações.