Os três principais pilares para um excelente trabalho de tradução envolvem grande comprometimento, técnica refinada e uma sólida base cultural do profissional. Essa é a essência da tradução, inclusive. Contudo, quando olhamos diretamente para a tradução técnica, com toda a certeza os desafios aumentam.
O motivo? Para além da devida dedicação, técnica e cultural, no caso de conteúdos ligados a áreas específicas, por exemplo, marketing, jurídico, engenharia, medicina, energia, tecnologia, transportes, entre outras, o tradutor profissional precisa olhar com atenção palavras e terminologias peculiares da área, o que naturalmente aumenta a dificuldade.
Leia também:
Pesquisadores desenvolvem teclado digital específico para 40 línguas indígenas
Em quais situações devo contratar serviços de tradução profissional?
Sânscrito pode ser usado para programas de inteligência artificial
Além de dominar os dois idiomas com os quais trabalha, o tradutor tem de fazer uma imersão dentro da realidade em que o material está inserido. Mas, não só isso. Precisa entender e considerar os termos técnicos utilizados e, por fim, conhecer a cultura envolvida nos dois países, principalmente do idioma de destino do material.
De maneira resumida, o profissional tradutor precisa trabalhar levando em conta o objetivo final da tradução, o uso que será feito do material e, é evidente, o público-alvo a que se destina. Em princípio, pode parecer uma tarefa simples, mas a verdade é que não é fácil conciliar todos esses aspectos com equilíbrio e eficiência.
Fluidez e criatividade
A terminologia é uma parte importantíssima na tradução técnica, porém, esse tipo de trabalho não se restringe a isso. Um dos principais desafios propostos aos profissionais que vão traduzir materiais técnicos envolve dois pontos essenciais: fluidez e criatividade. Esses pontos devem ser observados sempre quando se pretende uma tradução de sucesso.
O objetivo é que o conteúdo na nova língua seja claro, informativo e, também, de leitura agradável. Em âmbito geral, deve valorizar a fluidez e a leveza, mesmo que o assunto em si tenha alguma densidade. Afinal, a boa comunicação é fundamental para elevar as chances de a mensagem ser transmitida com a máxima eficiência.
Assim, ao mesmo tempo em que presta atenção no rigor técnico, o tradutor deve recorrer à criatividade para transmitir os conceitos da melhor forma possível. Aqui, não se trata apenas de uma reprodução ou troca de palavras. O profissional da tradução deve fazer uso de sua inteligência, conhecimentos e talentos para elaborar materiais atrativos e originais, que podem solucionar problemas e encontrar equivalência de frases e palavras.
Riscos da tradução técnica
Agora, quais são os riscos se a tradução técnica falhar nesse processo? Vamos lá: nos casos em que o conteúdo final não fica como fora planejado, a tendência maior é que o receptor fique com uma impressão nada agradável, não exatamente da tradução em si, mas da essência do material. Em alguns casos, essa visão chega até a empresa, o que não é nada saudável.
Já em casos considerados mais extremos, um erro na tradução técnica pode trazer até consequências jurídicas. Por esse motivo, toda tradução técnica deve passar por um procedimento de revisão rigoroso. E, assim, evitar eventuais erros.
Para encerrar, a dica do dia: para afastar qualquer chance de problemas, o melhor caminho é sempre recorrer a empresas especializadas no assunto para prestação de serviços. E, evidentemente, contar com profissionais altamente capacitados para traduções técnicas.
Estamos aqui à disposição caso queira saber mais detalhes sobre tradução técnica. Aqui na Gama! conhecemos bem o tema, e será um prazer tirar suas dúvidas!