O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), vinculado à Secretaria Especial da Cultura e ao Ministério do Turismo, anunciou uma proposta de inclusão de mais seis línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística (INDL). Isso significa que as línguas Iorubá, Hunsrückisch, e as línguas indígenas Sakurabiat, Wari’, Salamãi e Kwazá devem passar a ser reconhecidas como Referência Cultural…
Um dos grandes pontos de interesse dos clientes que necessitam dos trabalhos de uma agência de traduções, sem dúvida, é a qualidade dos serviços. A pergunta essencial é: será que o resultado final ficará satisfatório? O questionamento é compreensível, até porque uma tradução de alta qualidade depende (e muito) do profissional tradutor encarregado do trabalho, pois estamos falando de uma…
Os povos indígenas ganharam um reconhecimento importante neste mês de julho. Isso porque a Comissão de Constituição e Justiça (CCJ) da Câmara dos Deputados deu sinal positivo a um projeto de lei que eleva o patamar de idiomas indígenas a línguas cooficiais nos municípios que contam com comunidades indígenas. Leia também: Tradução de livro: como é esse processo? 5 questões…
Photo by Ed Robertson on Unsplash O livro pode ser definido como uma expressão artística por meio das palavras. É a partir dele que o ser humano registra momentos, divide histórias, aprende sobre culturas e enxerga o mundo com um olhar mais belo e profundo. Como ensinou o grande filósofo Platão: “O livro é um mestre que fala, mas que não responde”. Sem…
A tradicional Bienal Internacional do Livro de São Paulo está de volta. Entre os dias 2 e 10 de julho, das 9h às 22h, o Expo Center Norte será o palco da 26ª edição do evento, que engloba arte, cultura, literatura, gastronomia, negócios e, claro, muitos lançamentos e diversão para quem ama a leitura. Afinal, a Bienal é o principal…
Contratar uma agência de tradução pode se tornar uma tarefa complexa, sobretudo dentro de empresas que nunca precisaram ou pouco utilizaram esse tipo de serviço até então. Afinal de contas, é natural que exista um certo receio quando não se está acostumado a ter seus documentos traduzidos por outras empresas, fora do controle interno. Mas, calma lá porque é possível…
Aprender uma nova língua exige estudos, dedicação e o máximo de contato com o idioma que se espera dominar. Prova disso é o processo de aprendizagem da própria língua materna, que exige bastante empenho desde a fase infantil até a adulta. Agora, você já parou para pensar quantas línguas um ser humano pode falar? Nunca é demais lembrar: os bilíngues…
Quando surge a necessidade de realizar uma tradução dentro de uma empresa é comum surgir o questionamento: tradução é custo ou investimento? De forma objetiva, em companhias nas quais isso já é parte da rotina, a resposta é imediata: trata-se de um investimento que vale a pena, uma vez que abre portas importantes para os negócios. Entretanto, em empresas de…
Recentemente, a plataforma de streaming Netflix anunciou uma novidade que vai incluir ainda mais os surdos em seus serviços. A companhia vai expandir as traduções em todo mundo nos recursos audiodescrição (AD) para cegos, legendas para surdos ou deficientes auditivos (SDH) e dublagem. A partir daí, mais pessoas deficientes terão a possibilidade de assistir filmes, séries e programas produzidos em…
A internet chegou para romper barreiras e democratizar o acesso à informação. Hoje, na era digital, é muito mais fácil conhecer produtos e serviços. Fazemos isso a partir de um smartphone em qualquer lugar do planeta. Assim, uma empresa que tem uma presença digital forte, por exemplo, um website bem desenvolvido, com um visual diferenciado e agradável, além de conteúdos…